
What a piece of work is a man!
인간이란 얼마나 경이로운 존재인가!
How noble in reason!
이성에 있어 얼마나 고귀한가!
How infinite in faculty!
능력은 얼마나 무한한가!
In form and moving how express and admirable!
형태와 움직임은 얼마나 분명하고도 감탄스러운가!
In action how like an angel!
행동에 있어서는 마치 천사 같고!
In apprehension how like a god!
이해력에 있어서는 신과도 같구나!
The beauty of the world!
세상의 아름다움이며,
The paragon of animals!
동물 가운데 가장 완벽한 존재다!
—Shakespeare, Hamlet
—셰익스피어, 『햄릿』
North Pole
북극
The Spud Lamp was a big hit at the science fair.
감자 스탠드는 과학 박람회에서 큰 인기를 끌었다.
Jack and I got an A for it.
잭과 나는 그걸로 A를 받았다.
It was the first A Jack got in any class all year long, so he was psyched.
그건 잭이 일 년 내내 어떤 과목에서도 처음 받은 A여서, 그는 무척 신이 났다.
All the science-fair projects were set up on tables in the gym.
모든 과학 박람회 작품들은 체육관에 놓인 테이블 위에 전시되어 있었다.
It was the same setup as the Egyptian Museum back in December, except this time there were volcanoes and molecule
dioramas on the tables instead of pyramids and pharaohs.
12월에 했던 이집트 박물관 행사와 같은 배치였는데, 이번에는 피라미드와 파라오 대신 화산과 분자 디오라마들이 테이블 위에 놓여
있었다.
And instead of the kids taking our parents around to look at everybody else's artifact, we had to stand by our tables while
all the parents wandered around the room and came over to us one by one.
그리고 아이들이 부모를 데리고 다른 사람들의 작품을 구경하러 다니는 대신, 우리는 각자 테이블 옆에 서 있고 부모들이 교실을 돌
아다니다가 하나씩 우리에게 다가왔다.
Here's the math on that one:
이걸 숫자로 계산해보면 이렇다.
Sixty kids in the grade equals sixty sets of parents—and doesn't even include grandparents.
한 학년에 학생이 60명이면 부모는 60쌍이고, 조부모는 계산에도 안 들어간다.
So that's a minimum of one hundred and twenty pairs of eyes that find their way over to me.
즉, 최소한 120쌍의 눈이 나를 향해 오게 된다는 뜻이다.
Eyes that aren't as used to me as their kids' eyes are by now.
이미 나에게 익숙해진 아이들의 눈과는 달리, 아직 익숙하지 않은 눈들이다.
It's like how compass needles always point north, no matter which way you're facing.
그건 마치 네가 어느 쪽을 향하고 있든 나침반 바늘은 항상 북쪽을 가리키는 것과 같다.
All those eyes are compasses, and I'm like the North Pole to them.
그 모든 눈들이 나침반이고, 나는 그들에게 북극 같은 존재다.
That's why I still don't like school events that include parents.
그래서 나는 여전히 부모가 참여하는 학교 행사를 좋아하지 않는다.
I don't hate them as much as I did at the beginning of the school year.
학년 초만큼 싫어하지는 않지만 말이다.
Like the Thanksgiving Sharing Festival: that was the worst one, I think.
예를 들면 추수감사절 나눔 축제는 정말 최악이었다고 생각한다.
That was the first time I had to face the parents all at once.
그때가 처음으로 모든 부모들을 한꺼번에 마주해야 했던 순간이었다.
The Egyptian Museum came after that, but that one was okay because I got to dress up as a mummy and nobody
noticed me.
그 다음에 이집트 박물관 행사가 있었는데, 미라로 분장할 수 있어서 아무도 나를 알아보지 않아 괜찮았다.
Then came the winter concert, which I totally hated because I had to sing in the chorus.
그 다음은 겨울 음악회였는데, 합창단으로 노래를 불러야 해서 정말 싫었다.
Not only can I not sing at all, but it felt like I was on display.
나는 노래도 못 부르는데다, 마치 전시품이 된 기분이었다.
The New Year Art Show wasn't quite as bad, but it was still annoying.
신년 미술 전시는 그 정도로 나쁘진 않았지만 그래도 짜증 났다.
They put up our artwork in the hallways all over the school and had the parents come and check it out.
학교 복도 곳곳에 우리 작품을 전시하고 부모들을 불러서 보게 했다.
It was like starting school all over again, having unsuspecting adults pass me on the stairway.
아무것도 모르는 어른들이 계단에서 나를 스쳐 지나가는 걸 보니, 다시 입학하는 기분이었다.
Anyway, it's not that I care that people react to me.
어쨌든 사람들이 나에게 반응하는 걸 내가 신경 쓰는 건 아니다.
Like I've said a gazillion times: I'm used to that by now.
내가 수천 번 말했듯이, 나는 이제 그런 것에 익숙하다.
I don't let it bother me.
나는 그걸 마음에 두지 않는다.
It's like when you go outside and it's drizzling a little.
그건 밖에 나갔는데 약간 이슬비가 내리는 것과 같다.
You don't put on boots for a drizzle.
이슬비 때문에 장화를 신지는 않는다.
You don't even open your umbrella.
우산조차 펼치지 않는다.
You walk through it and barely notice your hair getting wet.
그냥 지나가고, 머리가 조금 젖는 것도 거의 느끼지 못한다.
But when it's a huge gym full of parents, the drizzle becomes like this total hurricane.
하지만 부모들로 가득 찬 거대한 체육관에서는 그 이슬비가 완전한 허리케인이 된다.
Everyone's eyes hit you like a wall of water.
모든 사람의 시선이 물의 벽처럼 나를 덮쳐온다.
Mom and Dad hang around my table a lot, along with Jack's parents.
엄마와 아빠는 잭의 부모와 함께 내 테이블 근처에 오래 머문다.
It's kind of funny how parents actually end up forming the same little groups their kids form.
부모들도 결국 아이들처럼 같은 작은 무리를 이루는 게 좀 웃기다.
Like my parents and Jack's and Summer's mom all like and get along with each other.
우리 부모님과 잭의 부모님, 그리고 서머의 엄마는 서로 잘 지내고 친하다.
And I see Julian's parents hang out with Henry's parents and Miles's parents.
그리고 줄리안의 부모는 헨리와 마일스의 부모와 어울린다.
And even the two Maxes' parents hang out together.
심지어 두 명의 맥스 부모들끼리도 함께 어울린다.
It's so funny.
정말 웃기다.
I told Mom and Dad about it later when we were walking home, and they thought it was a funny observation.
집에 걸어가는 길에 그 이야기를 해줬더니, 엄마 아빠도 재미있는 관찰이라고 했다.
I guess it's true that like seeks like, said Mom.
“비슷한 사람끼리 끌리는 게 맞나 보네.”라고 엄마가 말했다.
The Auggie Doll
어기 인형
For a while, the "war" was all we talked about.
한동안 “전쟁” 이야기가 우리가 나누는 전부였다.
February was when it was really at its worst.
2월이 가장 심했을 때였다.
That's when practically nobody was talking to us, and Julian had started leaving notes in our lockers.
그때는 거의 아무도 우리에게 말을 걸지 않았고, 줄리안이 우리 사물함에 쪽지를 남기기 시작했다.
The notes to Jack were stupid, like: You stink, big cheese! and Nobody likes you anymore!
잭에게 온 쪽지들은 “너 냄새나, 뚱뚱한 치즈!”라든가 “이제 아무도 널 안 좋아해!” 같은 유치한 것들이었다.
I got notes like: Freak!
나는 “괴물!” 같은 쪽지를 받았다.
And another that said: Get out of our school, orc!
또 하나에는 “우리 학교에서 꺼져, 오크!”라고 적혀 있었다.
Summer thought we should report the notes to Ms. Rubin, who was the middle-school dean, or even Mr. Tushman, but
we thought that would be like snitching.
서머는 중학교 생활지도부장인 루빈 선생님이나 터시먼 교장에게 신고하자고 했지만, 우리는 그게 고자질 같다고 생각했다.
Anyway, it's not like we didn't leave notes, too, though ours weren't really mean.
어쨌든 우리도 쪽지를 안 남긴 건 아니지만, 우리 쪽지는 그렇게 악의적이지는 않았다.
They were kind of funny and sarcastic.
좀 웃기고 빈정거리는 정도였다.
One was: You're so pretty, Julian! I love you. Will you marry me? Love, Beulah
하나는 “줄리안, 너 정말 예뻐! 사랑해. 나랑 결혼해 줄래? 사랑을 담아, 뷸라”였다.
Another was: Love your hair! XOX Beulah
또 하나는 “네 머리 너무 마음에 들어! XOX 뷸라”였다.
Another was: You're a babe. Tickle my feet. XO Beulah
또 다른 하나는 “넌 완전 베이비야. 내 발 좀 간질여 줘. XO 뷸라”였다.
Beulah was a made-up person that me and Jack came up with.
뷸라는 나와 잭이 지어낸 가짜 인물이었다.
She had really gross habits, like eating the green stuff in between her toes and sucking on her knuckles.
그녀는 발가락 사이의 초록색 때를 먹거나 손가락 마디를 빠는 같은 정말 역겨운 습관을 가진 설정이었다.
And we figured someone like that would have a real crush on Julian, who looked and acted like someone in a KidzBop
commercial.
그리고 키즈밥 광고에 나올 법하게 생기고 행동하는 줄리안이라면 그런 애가 진짜로 좋아할 것 같다고 생각했다.
There were also a couple of times in February when Julian, Miles, and Henry played tricks on Jack.
2월에는 줄리안, 마일스, 헨리가 잭에게 장난을 친 적도 몇 번 있었다.
They didn't play tricks on me, I think, because they knew that if they got caught "bullying" me, it would be big-time trouble
for them.
그들은 나에게는 장난을 치지 않았는데, 아마 나를 괴롭히다 걸리면 큰 문제가 된다는 걸 알고 있었기 때문일 것이다.
Jack, they figured, was an easier target.
그들에게 잭은 더 만만한 대상이었다.
So one time they stole his gym shorts and played Monkey in the Middle with them in the locker room.
그래서 어느 날은 탈의실에서 잭의 체육복 반바지를 훔쳐서 가운데 두고 던지는 놀이를 했다.
Another time Miles, who sat next to Jack in homeroom, swiped Jack's worksheet off his desk, crumpled it in a ball, and
tossed it to Julian across the room.
또 한 번은 담임 시간에 잭 옆에 앉는 마일스가 잭의 학습지를 책상에서 낚아채 구겨 공처럼 만든 뒤 교실 건너편의 줄리안에게 던졌
다.
This wouldn't have happened if Ms. Petosa had been there, of course, but there was a substitute teacher that day, and
subs never really know what's going on.
물론 페토사 선생님이 계셨다면 이런 일은 없었겠지만, 그날은 대체 교사가 있었고 대체 교사는 상황을 잘 모른다.
Jack was good about this stuff.
잭은 이런 일에 꽤 잘 대처했다.
He never let them see he was upset, though I think sometimes he was.
가끔 속상해 보일 때도 있었지만, 그는 절대 그들에게 티를 내지 않았다.
The other kids in the grade knew about the war.
같은 학년의 다른 아이들도 이 전쟁을 알고 있었다.
Except for Savanna's group, the girls were neutral at first.
사바나 무리를 제외하면 여자아이들은 처음엔 중립이었다.
But by March they were getting sick of it.
하지만 3월이 되자 그들도 질려 하기 시작했다.
And so were some of the boys.
몇몇 남자아이들도 마찬가지였다.
Like another time when Julian was dumping some pencil-sharpener shavings into Jack's backpack, Amos, who was
usually tight with them, grabbed the backpack out of Julian's hands and returned it to Jack.
예를 들어 줄리안이 잭의 가방에 연필깎이 부스러기를 붓고 있을 때, 보통 그들과 친했던 아모스가 줄리안 손에서 가방을 빼앗아 잭
에게 돌려준 적이 있었다.
It was starting to feel like the majority of boys weren't buying into Julian anymore.
그때부터 대부분의 남자아이들이 더 이상 줄리안 편을 들지 않는 것 같았다.
Then a few weeks ago, Julian started spreading this ridiculous rumor that Jack had hired some "hit man" to "get" him and
Miles and Henry.
그러다 몇 주 전, 줄리안은 잭이 자신과 마일스, 헨리를 해치려고 “킬러”를 고용했다는 터무니없는 소문을 퍼뜨리기 시작했다.
This lie was so pathetic that people were actually laughing about him behind his back.
이 거짓말은 너무 한심해서 사람들은 오히려 뒤에서 줄리안을 비웃었다.
At that point, any boys who had still been on his side now jumped ship and were clearly neutral.
그 시점에서 그를 지지하던 남자아이들도 전부 돌아서서 분명한 중립이 되었다.
So by the end of March, only Miles and Henry were on Julian's side—and I think even they were getting tired of the war
by then.
그래서 3월 말이 되자 줄리안 편은 마일스와 헨리뿐이었고, 그들조차도 전쟁에 지친 것 같았다.
I'm pretty sure everyone's stopped playing the Plague game behind my back, too.
사람들이 내 뒤에서 역병 놀이를 하는 것도 거의 멈춘 것 같다.
No one really cringes if I bump into them anymore, and people borrow my pencils without acting like the pencil has
cooties.
이제 내가 부딪혀도 움찔하지 않고, 연필을 빌릴 때도 연필에 병균이 묻은 것처럼 행동하지 않는다.
People even joke around with me now sometimes.
요즘은 사람들이 가끔 나와 농담도 한다.
Like the other day I saw Maya writing a note to Ellie on a piece of Uglydoll stationery, and I don't know why, but I just
kind of randomly said:
며칠 전 마야가 어글리돌 편지지에 엘리에게 쪽지를 쓰는 걸 보고, 왜 그랬는지는 모르겠지만 나는 그냥 무작정 이렇게 말했다.
"Did you know the guy who created the Uglydolls based them on me?"
“어글리돌 만든 사람이 나를 보고 만든 거라는 거 알아?”
Maya looked at me with her eyes wide open like she totally believed me.
마야는 완전히 믿는다는 듯 눈을 크게 뜨고 나를 봤다.
Then, when she realized I was only kidding, she thought it was the funniest thing in the world.
그러다 내가 농담한 거라는 걸 알자, 세상에서 제일 웃긴 일처럼 웃었다.
"You are so funny, August!" she said, and then she told Ellie and some of the other girls what I had just said, and they all
thought it was funny, too.
“너 진짜 웃기다, 어거스트!”라고 말한 뒤, 엘리와 다른 여자아이들에게도 내가 한 말을 전했고, 모두 웃었다.
Like at first they were shocked, but then when they saw I was laughing about it, they knew it was okay to laugh about it,
too.
처음엔 놀랐지만, 내가 웃고 있는 걸 보고는 같이 웃어도 된다는 걸 알게 된 것이다.
And the next day I found a little Uglydoll key chain sitting on my chair with a nice little note from Maya that said: For the
nicest Auggie Doll in the world! XO Maya.
그리고 다음 날, 내 의자 위에는 작은 어글리돌 열쇠고리와 함께 “세상에서 가장 착한 어기 인형에게! XO 마야”라고 적힌 쪽지가 놓여 있었다.
Six months ago stuff like that would never have happened, but now it happens more and more.
6개월 전에는 이런 일이 절대 일어나지 않았겠지만, 지금은 점점 더 자주 일어난다.
Also, people have been really nice about the hearing aids I started wearing.
그리고 사람들이 내가 착용하기 시작한 보청기에 대해서도 정말 친절하게 대해 준다.
Lobot
로봇(로봇이라는 별명)
Ever since I was little, the doctors told my parents that someday I'd need hearing aids.
내가 어릴 때부터 의사들은 언젠가는 내가 보청기가 필요할 거라고 부모님께 말했다.
I don't know why this always freaked me out a bit: maybe because anything to do with my ears bothers me a lot.
왜인지 모르겠지만 이 말은 늘 나를 조금 겁먹게 했는데, 아마도 귀와 관련된 건 뭐든지 나를 많이 불편하게 하기 때문일 것이다.
My hearing was getting worse, but I hadn't told anyone about it.
내 청력은 점점 나빠지고 있었지만, 나는 아무에게도 말하지 않았다.
The ocean sound that was always in my head had been getting louder.
항상 머릿속에 들리던 바다 소리가 점점 더 커지고 있었다.
It was drowning out people's voices, like I was underwater.
마치 물속에 있는 것처럼 사람들의 목소리를 다 덮어버렸다.
I couldn't hear teachers if I sat in the back of the class.
교실 뒤쪽에 앉으면 선생님 목소리가 들리지 않았다.
But I knew if I told Mom or Dad about it, I'd end up with hearing aids—and I was hoping I could make it through the fifth grade without having that happen.
하지만 이 사실을 엄마나 아빠에게 말하면 결국 보청기를 하게 될 걸 알았고, 나는 그 일이 없이 5학년을 끝내고 싶었다.
But then in my annual checkup in October I flunked the audiology test and the doctor was like, “Dude, it's time.”
그런데 10월에 받은 정기검진에서 청력 검사를 망쳤고, 의사는 “이제 때가 됐어”라고 말했다.
And he sent me to a special ear doctor who took impressions of my ears.
그리고 나를 귀 전문의에게 보내 귀 본을 뜨게 했다.
Out of all my features, my ears are the ones I hate the most.
내 얼굴의 모든 특징 중에서 내가 가장 싫어하는 건 귀다.
They're like tiny closed fists on the sides of my face.
얼굴 양옆에 작은 주먹이 붙어 있는 것 같다.
They're too low on my head, too.
게다가 머리에서 너무 낮은 위치에 달려 있다.
They look like squashed pieces of pizza dough sticking out of the top of my neck or something.
목 위쪽에서 납작해진 피자 반죽 조각이 튀어나온 것처럼 보인다.
Okay, maybe I'm exaggerating a little.
그래, 조금 과장하긴 했다.
But I really hate them.
그래도 나는 정말로 내 귀가 싫다.
When the ear doctor first pulled the hearing aids out for me and Mom to look at, I groaned.
귀 전문의가 처음으로 나와 엄마에게 보청기를 보여주자, 나는 신음을 냈다.
“I am not wearing that thing,” I announced, folding my arms in front of me.
“난 저거 안 할 거예요.” 나는 팔짱을 끼고 선언했다.
“I know they probably look kind of big,” said the ear doctor, “but we had to attach them to the headband because we had
no other way of making them so they'd stay in your ears.”
“좀 커 보일 수 있다는 건 알아요,” 의사는 말했다. “하지만 귀에 고정할 다른 방법이 없어서 헤드밴드에 붙일 수밖에 없었어요.”
See, normal hearing aids usually have a part that wraps around the outer ear to hold the inner bud in place.
보통 보청기는 바깥 귀를 감싸서 안쪽의 이어버드를 고정하는 부분이 있다.
But in my case, since I don't have outer ears, they had to put the earbuds on this heavy-duty headband that was
supposed to wrap around the back of my head.
하지만 나는 바깥 귀가 없기 때문에, 귀걸이 부분을 머리 뒤를 감싸는 튼튼한 헤드밴드에 달아야 했다.
“I can't wear that, Mom,” I whined.
“엄마, 저거 못 써요,” 나는 징징거렸다.
“You'll hardly notice them,” said Mom, trying to be cheerful.
“거의 느껴지지도 않을 거야,” 엄마는 밝게 말하려 애썼다.
“They look like headphones.”
“헤드폰 같잖아.”
“Headphones? Look at them, Mom!” I said angrily.
“헤드폰이라고요? 엄마, 좀 봐요!” 나는 화를 냈다.
“I'll look like Lobot!”
“로봇처럼 보일 거라고요!”
“Which one is Lobot?” said Mom calmly.
“로봇이 누구니?” 엄마는 차분하게 물었다.
“Lobot?” The ear doctor smiled as he looked at the headphones and made some adjustments.
“로봇?” 귀 전문의는 헤드밴드를 보며 미소를 지으며 조정했다.
“The Empire Strikes Back? The bald guy with the cool bionic radiotransmitter thing that wraps around the back of his
skull?”
“〈제국의 역습〉에 나오는, 머리 뒤를 감싸는 멋진 생체 라디오 송신기를 한 대머리 남자요?”
“I'm drawing a blank,” said Mom.
“전혀 모르겠는데요,” 엄마가 말했다.
“You know Star Wars stuff?” I asked the ear doctor.
“스타워즈 아세요?” 내가 의사에게 물었다.
“Know Star Wars stuff?” he answered, slipping the thing over my head.
“스타워즈를 아냐고?” 그는 내 머리에 장치를 씌우며 말했다.
“I practically invented Star Wars stuff!”
“내가 거의 스타워즈를 만든 사람이야!”
He leaned back in his chair to see how the headband fit and then took it off again.
그는 의자에 기대어 헤드밴드가 어떻게 맞는지 살펴본 뒤 다시 벗겼다.
“Now, Auggie, I want to explain what all this is,” he said, pointing to the different parts of one of the hearing aids.
“자, 어기, 이게 다 뭐냐면 말이야,” 그는 보청기의 여러 부분을 가리키며 말했다.
“This curved piece of plastic over here connects to the tubing on the ear mold.”
“이렇게 휘어진 플라스틱 부분이 귀 본의 튜브와 연결돼.”
“That's why we took those impressions back in December, so that this part that goes inside your ear fits nice and snug.”
“그래서 12월에 귀 본을 뜬 거야, 귀 안에 들어가는 이 부분이 딱 맞게 하려고.”
“This part here is called the tone hook, okay?”
“이 부분은 톤 훅이라고 불러.”
“And this thing is the special part we've attached to this cradle here.”
“그리고 이건 우리가 이 받침대에 붙인 특별한 부품이야.”
“The Lobot part,” I said miserably.
“로봇 부분이요,” 나는 우울하게 말했다.
“Hey, Lobot is cool,” said the ear doctor.
“야, 로봇은 멋지잖아,” 의사가 말했다.
“It's not like we're saying you're going to look like Jar Jar, you know? That would be bad.”
“자자 빙크스처럼 보일 거라는 건 아니잖아. 그건 안 좋지.”
He slid the earphones on my head again carefully.
그는 조심스럽게 다시 내 머리에 보청기를 씌웠다.
“There you go, August. So how's that?”
“자, 어거스트. 어때?”
“Totally uncomfortable!” I said.
“완전 불편해요!” 내가 말했다.
“You'll get used to them very quickly,” he said.
“금방 익숙해질 거야,” 그가 말했다.
I looked in the mirror.
나는 거울을 봤다.
My eyes started tearing up.
눈에 눈물이 고이기 시작했다.
All I saw were these tubes jutting out from either side of my head—like antennas.
내 머리 양옆에서 안테나처럼 튀어나온 관들만 보였다.
“Do I really have to wear this, Mom?” I said, trying not to cry.
“엄마, 진짜 이걸 꼭 써야 해요?” 나는 울음을 참으며 말했다.
“I hate them. They don't make any difference!”
“너무 싫어요. 하나도 달라진 게 없잖아요!”
“Give it a second, buddy,” said the doctor.
“잠깐만 기다려 봐, 친구,” 의사가 말했다.
“I haven't even turned them on yet.”
“아직 켜지도 않았어.”
“Wait until you hear the difference: you'll want to wear them.”
“차이를 들으면, 네가 먼저 쓰고 싶어질 거야.”
“No I won't!”
“절대 안 그래요!”
And then he turned them on.
그리고 그는 보청기를 켰다.
Hearing Brightly
밝게 듣다
How can I describe what I heard when the doctor turned on my hearing aids?
의사가 보청기를 켰을 때 내가 들은 것을 어떻게 설명할 수 있을까?
Or what I didn't hear?
아니, 들리지 않게 된 것을 어떻게 설명할 수 있을까?
It's too hard to think of words.
말로 표현하기가 너무 어렵다.
The ocean just wasn't living inside my head anymore.
내 머릿속에 살고 있던 바다 소리는 더 이상 존재하지 않았다.
It was gone.
완전히 사라졌다.
I could hear sounds like shiny lights in my brain.
내 뇌 속에서 반짝이는 빛처럼 소리가 들렸다.
It was like when you're in a room where one of the lightbulbs on the ceiling isn't working, but you don't realize how dark it
is until someone changes the lightbulb and then you're like, whoa, it's so bright in here!
천장 전구 하나가 꺼진 방에 있다가, 누군가 전구를 갈아 끼운 뒤에야 “와, 여기 이렇게 밝았어?” 하고 느끼는 것과 같았다.
I don't know if there's a word that means the same as "bright" in terms of hearing, but I wish I knew one, because my
ears were hearing brightly now.
듣는 것에 대해 ‘밝다’와 같은 뜻을 가진 단어가 있는지는 모르겠지만, 있다면 알고 싶었다. 왜냐하면 지금 내 귀는 밝게 듣고 있었기
때문이다.
“How does it sound, Auggie?” said the ear doctor.
“어떻게 들리니, 어기?” 귀 전문의가 말했다.
“Can you hear me okay, buddy?”
“잘 들리니?”
I looked at him and smiled but I didn't answer.
나는 그를 보고 웃었지만 대답은 하지 않았다.
“Sweetie, do you hear anything different?” said Mom.
“얘야, 뭐가 좀 다르게 들리니?” 엄마가 말했다.
“You don't have to shout, Mom.”
“엄마, 소리 안 질러도 돼요.”
I nodded happily.
나는 기쁘게 고개를 끄덕였다.
“Are you hearing better?” asked the ear doctor.
“더 잘 들리니?” 의사가 물었다.
“I don't hear that noise anymore,” I answered.
“그 소리가 더 이상 안 들려요,” 내가 대답했다.
“It's so quiet in my ears.”
“귀가 너무 조용해요.”
“The white noise is gone,” he said, nodding.
“백색 소음이 사라졌구나,” 그는 고개를 끄덕이며 말했다.
He looked at me and winked.
그는 나를 보며 윙크했다.
“I told you you'd like what you heard, August.”
“말했잖니, 네가 마음에 들어 할 거라고, 어거스트.”
He made more adjustments on the left hearing aid.
그는 왼쪽 보청기를 더 조절했다.
“Does it sound very different, love?” Mom asked.
“많이 다르게 들리니?” 엄마가 물었다.
“Yeah.”
“응.”
I nodded.
나는 고개를 끄덕였다.
“It sounds . . . lighter.”
“좀 더… 가볍게 들려.”
“That's because you have bionic hearing now, buddy,” said the ear doctor, adjusting the right side.
“이제 너는 바이오닉 청력을 가졌거든,” 의사는 오른쪽을 조정하며 말했다.
“Now touch here.”
“자, 여기 만져봐.”
He put my hand behind the hearing aid.
그는 내 손을 보청기 뒤쪽에 가져갔다.
“Do you feel that?”
“느껴지니?”
“That's the volume.”
“그게 볼륨이야.”
“You have to find the volume that works for you.”
“너한테 맞는 볼륨을 찾아야 해.”
“We're going to do that next.”
“그건 이제부터 할 거고.”
“Well, what do you think?”
“그래서, 어때?”
He picked up a small mirror and had me look in the big mirror at how the hearing aids looked in the back.
그는 작은 거울을 들어 내가 큰 거울로 보청기가 뒤에서 어떻게 보이는지 보게 했다.
My hair covered most of the headband.
내 머리카락이 헤드밴드의 대부분을 가리고 있었다.
The only part that peeked out was the tubing.
밖으로 보이는 건 관 부분뿐이었다.
“Are you okay with your new bionic Lobot hearing aids?” the ear doctor asked, looking in the mirror at me.
“새로운 바이오닉 로봇 보청기, 괜찮니?” 의사는 거울 속의 나를 보며 물었다.
“Yeah,” I said.
“네,” 내가 말했다.
“Thank you.”
“감사해요.”
“Thank you so much, Dr. James,” said Mom.
“정말 감사합니다, 제임스 박사님,” 엄마가 말했다.
The first day I showed up at school with the hearing aids, I thought kids would make a big deal about it.
보청기를 끼고 처음 학교에 갔을 때, 나는 아이들이 난리를 칠 거라고 생각했다.
But no one did.
하지만 아무도 그러지 않았다.
Summer was glad I could hear better, and Jack said it made me look like an FBI agent or something.
서머는 내가 더 잘 들리게 돼서 기뻐했고, 잭은 내가 FBI 요원처럼 보인다고 말했다.
But that was it.
그게 전부였다.
Mr. Browne asked me about it in English class, but it wasn't like, what the heck is that thing on your head?!
브라운 선생님은 영어 시간에 그것에 대해 물었지만, “도대체 머리에 그게 뭐냐?!” 같은 식은 아니었다.
It was more like, “If you ever need me to repeat something, Auggie, make sure you tell me, okay?”
오히려 “혹시 내가 다시 말해 줘야 할 때가 있으면 꼭 말해, 어기”라는 느낌이었다.
Now that I look back, I don't know why I was so stressed about it all this time.
지금 돌이켜보면, 왜 내가 그동안 그렇게 스트레스를 받았는지 모르겠다.
Funny how sometimes you worry a lot about something and it turns out to be nothing.
가끔은 그렇게 걱정하던 일이 결국 아무것도 아닌 것으로 끝나기도 한다는 게 참 웃기다.
Via's Secret
비아의 비밀
A couple of days after spring break ended, Mom found out that Via hadn't told her about a school play that was happening at her high school the next week.
봄방학이 끝난 지 며칠 뒤, 엄마는 비아가 다음 주에 고등학교에서 열릴 연극에 대해 자신에게 말하지 않았다는 사실을 알게 되었다.
And Mom was mad.
그리고 엄마는 화가 났다.
Mom doesn't really get mad that much (though Dad would disagree with that), but she was really mad at Via for that.
엄마는 원래 그렇게 자주 화를 내는 편은 아니지만(아빠는 동의하지 않겠지만), 그 일로는 비아에게 정말 화가 나 있었다.
She and Via got into a huge fight.
엄마와 비아는 크게 싸웠다.
I could hear them yelling at each other in Via's room.
나는 비아의 방에서 서로에게 소리치는 걸 들을 수 있었다.
My bionic Lobot ears could hear Mom saying: “But what is with you lately, Via? You’re moody and taciturn and secretive .
. .”
내 바이오닉 로봇 귀로 엄마가 이렇게 말하는 게 들렸다.
“요즘 너 왜 이러니, 비아? 우울하고 말도 없고, 비밀도 많고….”
“What is so wrong with my not telling you about a stupid play?” Via practically screamed.
“내가 그런 멍청한 연극 얘기 안 한 게 뭐가 그렇게 잘못이야?” 비아가 거의 소리를 질렀다.
“I don’t even have a speaking part in it!”
“난 거기서 대사도 없다고!”
“Your boyfriend does! Don’t you want us to see him in it?”
“네 남자친구는 대사가 있잖아! 우리가 그걸 보러 가는 게 싫니?”
“No! Actually, I don’t!”
“네! 사실 난 싫어요!”
“Stop screaming!”
“소리 좀 그만 질러!”
“You screamed first! Just leave me alone, okay? You’ve been really good about leaving me alone my whole life, so why
you choose high school to suddenly be interested I have no idea . . .”
“엄마가 먼저 소리 질렀잖아요! 그냥 저 좀 내버려 두세요, 알겠죠? 엄마는 제 평생 저를 내버려 두는 데 정말 능숙했잖아요. 그런데
왜 하필 고등학교에 와서 갑자기 관심을 가지는지 전혀 모르겠어요….”
Then I don’t know what Mom answered because it all got very quiet, and even my bionic Lobot ears couldn’t pick up a
signal.
그 다음에 엄마가 뭐라고 대답했는지는 모르겠다. 갑자기 아주 조용해졌고, 내 바이오닉 로봇 귀로도 아무 소리도 잡히지 않았기 때문이다.