
Trick or Treat
사탕 받아오기
August said he wasn't feeling well enough to go trick-or-treating later in the afternoon, which was sad for him because I know how much he loved to trick-or-treat—especially after it got dark outside.
어거스트는 오후 늦게 사탕 받으러 가기엔 몸이 안 좋다고 했다. 그에게는 슬픈 일이었다. 나는 그가 사탕 받기를 얼마나 좋아하는지 알기 때문이다—특히 밖이 어두워진 후에는 더더욱.
Even though I was well beyond the trick-or-treating stage myself, I usually threw on some mask or other to accompany him up and down the blocks, watching him knocking on people's doors, giddy with excitement.
나 자신은 이미 사탕 받기 단계는 지났지만, 나는 보통 어떤 가면을 쓰고 그와 함께 블록을 돌며, 사람들이 사는 집 문을 두드리는 그를 신나서 즐거워하는 모습을 지켜보았다.
I knew it was the one night a year when he could truly be like every other kid.
나는 그것이 그가 진정으로 다른 아이들처럼 될 수 있는 일 년에 단 한 번의 밤이라는 것을 알고 있었다.
No one knew he was different under the mask.
가면 아래에서 그가 다르다는 것을 아무도 몰랐다.
To August, that must have felt absolutely amazing.
어거스트에게는, 그 기분이 정말 놀라웠을 것이다.
At seven o'clock that night, I knocked on his door.
그날 밤 7시에 나는 그의 방 문을 두드렸다.
"Hey," I said.
“안녕,” 내가 말했다.
"Hey," he said back. He wasn't using his PlayStation or reading a comic book.
“안녕,” 그가 대답했다. 그는 플레이스테이션을 하거나 만화책을 읽고 있지 않았다.
He was just lying in his bed looking at the ceiling.
그는 그냥 침대에 누워 천장을 바라보고 있었다.
Daisy, as always, was next to him on the bed, her head draped over his legs.
데이지는 언제나처럼 그의 침대 옆에 있었고, 머리를 그의 다리 위에 얹고 있었다.
The Bleeding Scream costume was crumpled up on the floor next to the Boba Fett costume.
블리딩 스크림 코스튬은 보바 펫 코스튬 옆 바닥에 구겨진 채 있었다.
"How's your stomach?" I said, sitting next to him on the bed.
“배는 어때?” 내가 침대 옆에 앉아 물었다.
"I'm still nauseous."
“아직도 속이 울렁거려.”
"You sure you're not up for the Halloween Parade?"
“할로윈 퍼레이드 나갈 힘은 없어?”
"Positive."
“없어.”
This surprised me. Usually August was such a trouper about his medical issues, whether it was skateboarding a few days
after a surgery or sipping food through a straw when his mouth was practically bolted shut.
이 말에 나는 놀랐다. 평소 어거스트는 수술 며칠 후 스케이트보드를 타거나, 입이 거의 닫혀 있을 때 빨대로 음식을 먹는 등 의료 문
제에 있어서는 정말 용감했기 때문이다.
This was a kid who's gotten more shots, taken more medicines, put up with more procedures by the age of ten than most
people would have to put up with in ten lifetimes, and he was sidelined from a little nausea?
이 아이는 열 살이 될 때까지 대부분 사람들이 열 평생 겪어야 할 주사와 약, 치료를 이미 다 겪었는데, 작은 메스꺼움 때문에 활동이
제한된다고?
"You want to tell me what's up?" I said, sounding a bit like Mom.
“무슨 일이 있는지 말해줄래?” 내가 말했다. 엄마처럼 조금 들리게.
"No."
“싫어.”
"Is it school?"
“학교 때문이야?”
"Yes."
“응.”
"Teachers? Schoolwork? Friends?"
“선생님? 숙제? 친구?”
He didn't answer.
그는 대답하지 않았다.
Did someone say something?" I asked.
“누가 뭐라고 했어?” 내가 물었다.
"People always say something," he answered bitterly. I could tell he was close to crying.
“사람들은 항상 뭐라고 해,” 그가 씁쓸하게 대답했다. 나는 그가 거의 울 것 같다는 걸 알 수 있었다.
"Tell me what happened," I said.
“무슨 일인지 말해줘,” 내가 말했다.
And he told me what happened.
그리고 그는 무슨 일이 있었는지 말했다.
He had overheard some very mean things some boys were saying about him.
그는 몇몇 남자아이들이 자신에 대해 하는 매우 못된 말을 우연히 들었다.
He didn't care about what the other boys had said, he expected that, but he was hurt that one of the boys was his "best
friend" Jack Will.
다른 아이들이 한 말에는 신경 쓰지 않았다. 그건 예상했던 일이었다. 하지만 그 중 한 명이 그의 ‘절친’ 잭 윌이라는 사실이 상처가 됐
다.
I remembered his mentioning Jack a couple of times over the past few months.
지난 몇 달 동안 그가 잭을 몇 번 언급했던 게 기억났다.
I remembered Mom and Dad saying he seemed like a really nice kid, saying they were glad August had already made a
friend like that.
엄마와 아빠가 그가 정말 좋은 아이 같다고 말하고, 어거스트가 이미 그런 친구를 사귄 것이 기쁘다고 했던 것도 기억났다.
"Sometimes kids are stupid," I said softly, holding his hand. "I'm sure he didn't mean it."
“가끔 아이들은 멍청할 때가 있어,” 내가 그의 손을 잡으며 조용히 말했다. “그 친구가 일부러 한 말은 아닐 거야.”
"Then why would he say it? He's been pretending to be my friend all along. Tushman probably bribed him with good
grades or something. I bet you he was like, hey, Jack, if you make friends with the freak, you don't have to take any tests
this year."
“그럼 왜 그런 말을 한 거야? 그는 계속 내 친구인 척했잖아. 터슈맨이 좋은 성적 같은 걸로 그를 매수했을 거야. 아마도 이렇게 말했겠지, ‘잭, 괴짜랑 친구하면 올해 시험 안 봐도 돼.’”
"You know that's not true. And don't call yourself a freak."
“그거 사실 아니란 걸 알잖아. 그리고 스스로를 괴짜라고 부르지 마.”
"Whatever. I wish I'd never gone to school in the first place."
“뭐든. 차라리 처음부터 학교에 가지 않았으면 좋았을 걸.”
"But I thought you were liking it."
“하지만 학교가 마음에 든다고 하지 않았어?”
"I hate it!" He was angry all of a sudden, punching his pillow.
“싫어!” 갑자기 화가 나서 베개를 주먹으로 쳤다.
"I hate it! I hate it! I hate it!" He was shrieking at the top of his lungs.
“싫어! 싫어! 싫어!” 그는 있는 힘껏 소리쳤다.
I didn't say anything. I didn't know what to say. He was hurt. He was mad. I let him have a few more minutes of his fury.
나는 아무 말도 하지 않았다. 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 그는 상처 받고 화가 났다. 나는 그가 화를 좀 더 표출하도록 놔두었다.
Daisy started licking the tears off of his face.
데이지가 그의 얼굴에 흐른 눈물을 핥기 시작했다.
"Come on, Auggie," I said, patting his back gently. "Why don't you put on your Jango Fett costume and—"
“자, 어거스트,” 내가 그의 등을 살살 두드리며 말했다. “자, 장고 펫 코스튬을 입고—”
"It's a Boba Fett costume! Why does everyone mix that up?"
“보바 펫 코스튬이야! 왜 다들 헷갈리는 거야?”
"Boba Fett costume," I said, trying to stay calm. I put my arm around his shoulders. "Let's just go to the parade, okay?"
“보바 펫 코스튬이지,” 내가 침착하려 애쓰며 말했다. 나는 그의 어깨를 감싸 안았다. “퍼레이드나 가자, 알았지?”
"If I go to the parade, Mom will think I'm feeling better and make me go to school tomorrow."
“퍼레이드에 가면 엄마가 내가 괜찮아졌다고 생각하고 내일 학교에 가라고 할 거야.”
"Mom would never make you go to school," I answered. "Come on, Auggie. Let's just go. It'll be fun, I promise. And I'll let
you have all my candy."
“엄마는 절대 학교에 가라고 강요하지 않으실 거야,” 내가 대답했다. “자, 어거스트. 그냥 가자. 재미있을 거야, 약속해. 사탕도 다 줄
게.”
He didn't argue. He got out of bed and slowly started pulling on his Boba Fett costume.
그는 반박하지 않았다. 침대에서 일어나 천천히 보바 펫 코스튬을 입기 시작했다.
I helped him adjust the straps and tighten the belt, and by the time he put his helmet on, I could tell he was feeling better.
나는 스트랩을 조정하고 벨트를 조여 주었다. 그가 헬멧을 쓸 때쯤, 그의 기분이 나아진 것이 느껴졌다.
Time to Think
생각할 시간
August played up the stomach ache the next day so he wouldn't have to go to school.
어거스트는 다음 날 학교에 가지 않기 위해 배 아픈 척을 했다.
I admit I felt a little bad for Mom, who was genuinely concerned that he had a stomach bug, but I had promised August I wouldn't tell her about the incident at school.
그가 위장병에 걸린 게 아닐까 진심으로 걱정하던 엄마가 안쓰럽기도 했지만, 나는 학교에서 있었던 일을 엄마에게 말하지 않겠다고 어거스트에게 약속했었다.
By Sunday, he was still determined not to go back to school.
일요일이 되었는데도, 그는 여전히 학교에 돌아가지 않기로 결심한 상태였다.
"What are you planning on telling Mom and Dad?" I asked him when he told me this.
“엄마랑 아빠에게 뭐라고 말할 생각이야?” 내가 그에게 물었다.
"They said I could quit whenever I wanted." He said this while he was still focused on a comic book he was reading.
“그냥 내가 하고 싶지 않으면 그만둬도 된대.” 그가 그렇게 말하면서도 계속 만화책을 보고 있었다.
"But you've never been the kind of kid who quits things," I said truthfully. "That's not like you."
“하지만 넌 절대 중간에 포기하는 아이가 아니었잖아,” 나는 솔직히 말했다. “그건 너답지 않아.”
"I'm quitting."
“난 그만둘 거야.”
"You're going to have to tell Mom and Dad why," I pointed out, pulling the comic book out of his hands so he'd have to
look up at me while we were talking.
“엄마랑 아빠에게 이유를 말해야 할 거야,” 내가 말했다. 그리고 만화책을 그의 손에서 빼서, 우리가 이야기하는 동안 나를 쳐다보게
만들었다.
"Then Mom will call the school and everyone will know about it."
“그러면 엄마가 학교에 전화하고, 모두가 그걸 알게 될 거야.”
"Will Jack get in trouble?"
“잭은 혼나게 될까?”
"I would think so."
“그럴 거라고 생각해.”
"Good."
“좋아.”
I have to admit, August was surprising me more and more.
솔직히, 어거스트는 점점 나를 놀라게 했다.
He pulled another comic book off his shelf and started leafing through it.
그는 책꽂이에서 다른 만화책을 꺼내 페이지를 넘기기 시작했다.
"Auggie," I said. "Are you really going to let a couple of stupid kids keep you from going back to school? I know you've
been enjoying it. Don't give them that power over you. Don't give them the satisfaction."
“어거스트,” 내가 말했다. “정말 몇 명의 바보 같은 애들 때문에 학교에 다시 안 가려고 하는 거야? 네가 학교 다니는 걸 즐기고 있는
거 나는 알고 있어. 그들에게 그런 힘을 주지 마. 그들에게 만족감을 주지 마.”
"They have no idea I even heard them," he explained.
“그 사람들이 내가 듣고 있다는 걸 전혀 모르잖아,” 그가 설명했다.
"No, I know, but . . ."
“알아, 그런데…”
"Via, it's okay. I know what I'm doing. I've made up my mind."
“비아, 괜찮아. 내가 뭘 하는지 알아. 이미 마음을 정했어.”
"But this is crazy, Auggie!" I said emphatically, pulling the new comic book away from him, too.
“하지만 이건 미친 짓이야, 어기!” 나는 힘주어 말하며 새 만화책도 그에게서 빼앗았다
"You have to go back to school."
너는 학교에 다시 가야 해.
"Everyone hates school sometimes."
모두 가끔은 학교가 싫을 때가 있어.
"I hate school sometimes."
나도 가끔 학교가 싫어.
"I hate my friends sometimes."
친구들이 가끔 미울 때도 있어.
"That's just life, Auggie."
그게 바로 인생이야, 어기.
"You want to be treated normally, right?"
너도 정상적으로 대접받고 싶지, 그렇지?
"This is normal."
이런 게 바로 정상적인 거야.
"We all have to go to school sometimes despite the fact that we have bad days, okay?"
우리는 모두 힘든 날이 있더라도 가끔은 학교에 가야 해, 알겠지?
"Do people go out of their way to avoid touching you, Via?" he answered, which left me momentarily without an answer.
“사람들이 일부러 너를 만지지 않으려고 하니, 비아?” 그가 대답했는데, 나는 잠시 말문이 막혔다.
"Yeah, right. That's what I thought. So don't compare your bad days at school to mine, okay?"
“맞아, 그럴 거라 생각했어. 그러니까 네 학교에서 힘든 날들을 내 것과 비교하지 마, 알겠지?”
"Okay, that's fair," I said.
“알았어, 그건 공평하네,” 나는 말했다.
"But it's not a contest about whose days suck the most, Auggie. The point is we all have to put up with the bad days."
“하지만 누가 더 힘든 날이 많은지 경쟁하는 건 아니야, 어기. 중요한 건 우리 모두 힘든 날을 견뎌야 한다는 거야.”
"Now, unless you want to be treated like a baby the rest of your life, or like a kid with special needs, you just have to suck
it up and go."
“이제, 만약 너 평생 아기처럼 대접받거나, 특별한 도움이 필요한 아이처럼 취급받고 싶지 않다면, 그냥 참고 가야 해.”
He didn't say anything, but I think that last bit was getting to him.
그는 아무 말도 하지 않았지만, 나는 마지막 말이 그에게 꽤 와 닿은 것 같았다.
"You don't have to say a word to those kids," I continued.
“그 아이들에게 한 마디도 할 필요 없어,” 나는 계속 말했다.
"August, actually, it's so cool that you know what they said, but they don't know you know what they said, you know?"
“어거스트, 사실 네가 그들이 뭐라고 했는지 알고 있다는 게 멋진 거야, 하지만 그들은 네가 알고 있는지 모른다는 거지, 알겠지?”
"What the heck?"
“뭐라고?”
"You know what I mean. You don't have to talk to them ever again, if you don't want. And they'll never know why."
“내 말 이해하지? 원하지 않으면 다시는 그들과 이야기할 필요 없어. 그리고 그들은 이유를 절대 모를 거야.”
"See? Or you can pretend to be friends with them, but deep down inside you know you're not."
“보이지? 아니면 그들과 친구인 척 할 수도 있어, 하지만 마음속 깊은 곳에서는 네가 친구가 아니라는 걸 알고 있을 거야.”
“너도 미란다한테 그렇게 하는 거야?” 그가 물었다.
"No," I answered quickly, defensively. "I never faked my feelings with Miranda."
“아니,” 나는 재빨리, 방어적으로 대답했다. “나는 미란다에게 내 마음을 속인 적이 없어.”
"So why are you saying I should?"
“그럼 왜 내가 그렇게 해야 한다고 말하는 거야?”
"I'm not! I'm just saying you shouldn't let those little jerks get to you, that's all."
“아니야! 나는 그냥 그 꼬마 새끼들이 널 괴롭히도록 내버려 두지 말라는 거야, 그게 전부야.”
"Like Miranda got to you."
“미란다가 널 괴롭힌 것처럼 말이야.”
"Why do you keep bringing Miranda up?" I yelled impatiently.
“왜 자꾸 미란다를 끌어와?” 나는 초조하게 소리쳤다.
"I'm trying to talk to you about your friends. Please keep mine out of it."
“나는 네 친구들에 대해 이야기하려고 하는 거야. 제발 내 친구는 끌어들이지 마.”
"You're not even friends with her anymore."
“넌 이제 그녀랑 친구도 아니잖아.”
"What does that have to do with what we're talking about?"
“그게 우리가 이야기하는 것과 무슨 상관이야?”
The way August was looking at me reminded me of a doll's face. He was just staring at me blankly with his half-closed
doll eyes.
어거스트가 나를 바라보는 모습은 인형 얼굴을 떠올리게 했다. 그는 반쯤 감긴 인형 눈으로 멍하니 나를 바라보고 있었다.
"She called the other day," he said finally.
“며칠 전에 그녀가 전화했어,” 그가 마침내 말했다.
"What?" I was stunned. "And you didn't tell me?"
“뭐라고?” 나는 충격을 받았다. “그런데 나한테 말 안 했어?”
"She wasn't calling you," he answered, pulling both comic books out of my hands.
“그녀는 너한테 전화한 게 아니야,” 그가 대답하며 내 손에서 만화책 두 권을 빼앗았다.
"She was calling me. Just to say hi. To see how I was doing. She didn't even know I was going to a real school now. I
can't believe you hadn't even told her.
그녀는 나한테 전화한 거야. 그냥 안부 인사하려고. 내가 잘 지내는지 보려고. 그녀는 내가 이제 일반 학교에 간다는 것도 몰랐어. 네
가 그녀에게 말도 안 했다니 믿을 수가 없어.
She said the two of you don't hang out as much anymore, but she wanted me to know she'd always love me like a big
sister."
그녀는 너희 둘이 예전만큼 자주 만나지 않는다고 했지만, 나에게 항상 큰언니처럼 사랑할 거라고 전해달라고 했어.”
Double-stunned. Stung. Flabbergasted. No words formed in my mouth.
두 번 충격. 마음이 아팠다. 완전히 멍했다. 입에서 아무 말도 나오지 않았다.
"Why didn't you tell me?" I said, finally.
“왜 나한테 말 안 한 거야?” 나는 마침내 물었다.
"I don't know." He shrugged, opening the first comic book again.
“몰라.” 그가 어깨를 으쓱하며 첫 번째 만화책을 다시 열었다.
"Well, I'm telling Mom and Dad about Jack Will if you stop going to school," I answered.
“그럼, 네가 학교 가는 걸 그만두면 나는 엄마 아빠에게 잭 윌 얘기할 거야,” 내가 말했다.
"Tushman will probably call you into school and make Jack and those other kids apologize to you in front of everyone,
and everyone will treat you like a kid who should be going to a school for kids with special needs. Is that what you want?
Because that's what's going to happen. Otherwise, just go back to school and act like nothing happened. Or if you want
to confront Jack about it, fine. But either way, if you—"
“투슈먼 선생님이 아마 널 학교로 불러서 잭과 다른 애들이 모두 앞에서 사과하게 만들 거야. 그리고 모두가 널 특수 학교에 다녀야
할 아이처럼 대할 거야. 그게 네가 원하는 거야? 왜냐하면 바로 그렇게 될 거거든. 아니면 그냥 학교로 돌아가 아무 일 없던 것처럼
행동해. 혹은 잭에게 맞서고 싶으면 해도 돼. 하지만 어느 쪽이든, 만약 네가—”
"Fine. Fine. Fine," he interrupted.
“좋아, 좋아, 좋아,” 그가 말을 끊었다.
"What?"
“뭐?”
"Fine! I'll go!" he yelled, not loudly. "Just stop talking about it already. Can I please read my book now?"
“좋아! 갈게!” 그가 소리쳤지만 크게는 아니었다. “그냥 그만 얘기 좀 해. 이제 내 책 읽어도 돼?”
"Fine!" I answered. Turning to leave his room, I thought of something. "Did Miranda say anything else about me?"
“좋아!” 내가 대답했다. 그의 방을 나오면서 생각이 났다. “미란다가 나에 대해 다른 말 한 거 있어?”
He looked up from the comic book and looked right into my eyes. "She said to tell you she misses you. Quote unquote."
그는 만화책에서 눈을 들어 나를 똑바로 바라보며 말했다. “그녀가 네가 보고 싶다고 전해 달래. 말 그대로야.”
I nodded. "Thanks," I said casually, too embarrassed to let him see how happy that made me feel.
나는 고개를 끄덕였다. “고마워,” 나는 담담하게 말했지만, 그가 내가 얼마나 기뻤는지 보지 못하게 너무 부끄러웠다.