
The Performance Space
공연장
Charlotte basically didn't stop talking as we headed down to the second floor.
2층으로 내려가는 내내 샬롯은 재잘재잘 수다를 멈추지 않았다
She was describing the play they had put on last year, which was Oliver! She played Oliver even though she's a girl.
작년에 했던 연극에 대해 신이 날 이야기보따리를 풀어놓았는데, 연극 제목은<올리버>였다. 샬롯은 여자인데도 올리버 역을 맡았다고 했다.
As she said this, she pushed open the double doors to a huge auditorium.
그 말을 하면서 샬롯은 커다란 강당으로 통하는 양쪽 문을 밀어 열었다
At the other end of the room was a stage.
강당 반대쪽 끝에 무대가 보였다.
Charlotte started skipping toward the stage. Julian ran after her, and then turned around halfway down the aisle.
샬롯이 무대로 깡총거리며 뛰어갔다. 줄리안이 그 뒤를 쫓아 달려가더니, 중간쯤에서 몸을 돌렸다.
"Come on!" he said loudly, waving for me to follow him, which I did.
"빨리 와!" 줄리안이 큰 소리로 외치더니 따라오라며 나에게 손을 흔들었다.
"There were like hundreds of people in the audience that night," said Charlotte, and it took me a second to realize she was still talking about Oliver!
"그날 밤에 이 강당 안에 수백 명은 더 들어왔을 거야!"라고 샬롯이 말했고, 순간 샬롯이 다시 <올리버> 이야기를 하고 있다는 걸 깨달았다.
"I was so, so nervous. I had so many lines, and I had all these songs to sing. It was so, so, so, so hard!"
"너무 떨렸어. 나는 대사가 엄청난데다 부를 노래도 무지하게 많았으니까. 무지, 무지, 무지, 무지 힘들었어!"
Although she was talking to me, she really didn't look at me much.
나 보고 하는 말이었지만, 샬롯은 나를 잘 바라보지 않았다.
"On opening night, my parents were all the way in back of the auditorium, like where Jack is right now, but when the lights are off, you can't really see that far back.
"공연 첫날 밤, 우리 부모님은 강당 맨 뒤쪽에 계셨거든. 지금 잭이 있는 자리쯤. 그런데 조명이 꺼지면 저렇게 뒷자리까지는 보이지가 않아.
So I was like, 'Where are my parents? Where are my parents?'
그래서 난 이랬지. '엄마 아빠가 어디 계시지? 엄마 아빠가 어디 계시지?'
And then Mr. Resnick, our theater-arts teacher last year—he said: 'Charlotte, stop being such a diva!'
그랬더니 작년에 연극 담당 선생님이었던 레스닉 선생님이 이러시지 뭐야. '샬롯, 니가 무슨 슈퍼스타인 줄 알아!
And I was like, 'Okay!' And then I spotted my parents and I was totally fine. I didn't forget a single line."
그래서 내가 이랬지. '알았어요, 그만할게요!' 그런 바로 그때 엄마 아빠를 발견했고 마음이 편안해졌어.나는 대사를 단 한 줄도 먹지 않았어."
While she was talking, I noticed Julian staring at me out of the corner of his eye.
샬롯이 이야기를 하는 동안 줄리안이 곁눈질로 나를 계속 힐끔거리고 있다는 걸 알았다
This is something I see people do a lot with me.
나를 처음 본 사람들은 흔히들 그렇게 쳐다본다
They think I don't know they're staring, but I can tell from the way their heads are tilted.
사람들은 내가 모를 줄 알지만 머리 각도만 봐도 안다
I turned around to see where Jack had gone to.
나는 잭이 어디로 갔는지 보려고 몸을 돌렸다
He had stayed in the back of the auditorium, like he was bored.
잭은 따분한 듯이 강당 뒤편에서 꼼짝도 하지 않았다.
"We put on a play every year," said Charlotte.
샬롯이 말했다. "우리는 해마다 연극을 해."
"I don't think he's going to want to be in the school play, Charlotte," said Julian sarcastically.
줄리안이 비아냥거리듯 말했다."쟤는 연극에 나가고 싶지 않을 것 같은데, 샬롯."
"You can be in the play without actually being 'in' the play," Charlotte answered, looking at me.
샬롯이 나를 바라보며 대답했다. "굳이 배우가 아니더라도 연극에 참가할 방법은 있어
"You can do the lighting. You can paint the backdrops."
조명을 맡을 수도 있고, 무대 배경을 그릴 수도 있고.
"Oh yeah, whoopee," said Julian, twirling his finger in the air.
"아, 맞다. 예에!" 줄리안이 공중에 대고 손가락을 빙빙 돌렸다.
"But you don't have to take the theater-arts elective if you don't want to," Charlotte said, shrugging.
"싫으면 선택 과목으로 꼭 연극을 들을 필요는 없어." 샬롯이 어깨를 으쓱하며 덧붙였다.
"There's dance or chorus or band. There's leadership."
"춤이나 합창, 밴드도 있어. 리더십도 있고."
"Only dorks take leadership," Julian interrupted.
줄리안이 끼어들었다. "리더십은 범생들이나 듣는 과목이지."
"Julian, you're being so obnoxious!" said Charlotte, which made Julian laugh.
"줄리안, 너는 너무 얄미워!" 샬롯의 말에 줄리안이 낄낄거렸다.
"I'm taking the science elective," I said.
내가 말했다. "나는 과학을 선택할 거야."
"Cool!" said Charlotte.Julian looked directly at me.
그거 좋은데!"
줄리안이 나를 똑바로 바라보았다.
"The science elective is supposably the hardest elective of all," he said.
"과학 선택이 무슨 소꿉장난인 줄 알아? 모르긴 몰라도 선택 과목 중에서 제일 어려울 거야.
"No offense, but if you've never, ever been in a school before, why do you think you're suddenly going to be smart enough to take the science elective?
기분 나쁘게 듣지 마. 하지만 넌 한 번도 학교에 다닌 적이 없잖아. 네가 과학 선택을 들을 정도로 순식간에 똑똑해질 거라고 생각해?
I mean, have you ever even studied science before? Like real science, not like the kind you do in kits?"
과학을 공부해 본 적은 있냐? 진짜 과학 말이야, 실험용 조립품 같은 거 말고."
"Yeah." I nodded.
나는 고개를 끄덕였다. "있어."
"He was homeschooled, Julian!" said Charlotte.
"쟤는 집에서 공부를 했잖아, 줄리안!" 하고 샬롯이 말했다.
"So teachers came to his house?" asked Julian, looking puzzled.
줄리안이 어리둥절한 표정으로 되물었다. "그럼 선생님들이 집으로 왔다는 말이야?
"No, his mother taught him!" answered Charlotte.
"아니, 어거스트의 엄마가 가르쳤지! 샬롯이 대답했다.
"Is she a teacher?" Julian said.
"쟤 엄마가 선생님이야?" 줄리안이 말했다.
"Is your mother a teacher?" Charlotte asked me.
샬롯이 나에게 물었다. "너희 엄마 선생님이셔?"
"No," I said.
"아니."
"So she's not a real teacher!" said Julian, as if that proved his point.
"봐, 쟤 엄마는 진짜 선생님도 아니잖아!" 줄리안이 여봐란듯이 말했다.
"That's what I mean. How can someone who's not a real teacher actually teach
science?"
"내 말이 바로 그거야. 어떻게 진짜 선생님도 아닌 사람이 과학을 가르칠 수 있냐고?"
"I'm sure you'll do fine," said Charlotte, looking at me.
샬롯이 나를 바라보며 편들었다. "너는 잘할 거야."
"Let's just go to the library now," Jack called out, sounding really bored.
따분해 죽겠다는 목소리로 잭이 나섰다. "그만 도서관으로 가자
"Why is your hair so long?" Julian said to me.
"네 머리는 왜 그럲게 길어?" 줄리안이 나에게 물었다.
He sounded like he was annoyed.
짜증이 가득한 목소리였다.
I didn't know what to say, so I just shrugged.
무어라 대답해야 좋을지 몰라서 그냥 어깨만 으쓱했다.
"Can I ask you a question?" he said.
줄리안이 물었다. "뭐 하나 물어봐도 돼?"
I shrugged again. Didn't he just ask me a question?
나는 다시 어깨를 으쓱했다.방금 나한테 물어본 거 아닌가?
"What's the deal with your face? I mean, were you in a fire or something?"
"대체 네 얼굴은 왜 그래? 화상이라도 입은 거야 뭐야?"
"Julian, that's so rude!" said Charlotte.
샬롯이 따졌다. "줄리안, 너무 무례하잖아!"
"I'm not being rude," said Julian, "I'm just asking a question. Mr. Tushman said we could ask questions if we wanted to."
"무례하긴 뭔가? 물어보지도 못하냐? 교장 선생님이 우리도 궁금한 게 있으면 물어봐도 된다고 했잖아." 줄리안이 말했다.
"Not rude questions like that," said Charlotte. "Besides, he was born like that. That's what Mr. Tushman said. You just weren't listening."
"그런 무례한 질문은 아니지. 게다가 쟤가 원래 그렇게 태어났어. 교장 선생님이 그렇게 말씀하셨잖아. 네가 한 귀로 듣고 한 귀로 흘렸겠지." 샬롯이 말했다.
"I was so listening!" said Julian. "I just thought maybe he was in a fire, too."
"나도 들었어! 혹시 화상도 입은 건가 해서." 줄리안이 말했다.
"Geez, Julian," said Jack. "Just shut up."
잭이 강당 뒤에서 버럭 소리를 질렀다. "줄리안 입닥쳐!"
"You shut up!" Julian yelled.
줄리안이 맞받아쳤다. "너나 입 닥치시지."
"Come on, August," said Jack. "Let's just go to the library already."
잭이 말했다. "가자, 어거스트. 그냥 도서관으로 가자!"
I walked toward Jack and followed him out of the auditorium.
나는 잭 쪽으로 걸어갔고, 잭을 따라 강당 밖으로 나섰다
He held the double doors open for me, and as I passed by, he looked at me right in the face, kind of daring me to look back at him, which I did.
잭은 문을 붙잡고 있다가 내가 옆으로 지나가자, 마주 볼 테면보라는 식으로 내 얼굴을 똑바로 바라보았다. 나는 잭을 마주보았다.
Then I actually smiled. I don't know.
별안간 씻 웃음이 나왔다
Sometimes when I have the feeling like I'm almost crying, it can turn into an almost-laughing feeling.
나도 잘 모르겠다. 울기 일보 직전이 되면 이상하게 느닷없이 웃음이 터져 나올 때가 있다.
And that must have been the feeling I was having then, because I smiled, almost like I was going to giggle.
그때가 바로 그런 기분이었나 보다. 하마터면 낄낄거길 뻔했다.
The thing is, because of the way my face is, people who don't know me very well don't always get that I'm smiling.
내 얼굴 생김새 때문에 날 잘 모르는 사람들은 내가 웃는 건지 아닌 건지까지 모를 때가 많다.
My mouth doesn't go up at the corners the way other people's mouths do.
내 입은 보통 사람들처럼 입꼬리가 위로 올라가지 않는다
It just goes straight across my face.
그냥 입이 옆으로 쭉 벌어질 뿐이다
But somehow Jack Will got that I had smiled at him.
그런데 어떻게 알았는지 잭 윌은 내가 자신을 보며 웃었다는 것을 알아차렸다
And he smiled back.
잭이 나를 보고 마주 웃어주었다.
"Julian's a jerk," he whispered before Julian and Charlotte reached us.
줄리안과 샬론이 오기 전에 잭이 슬쩍 속삭였다 "줄리안은 바보 자식이야."
"But, dude, you're gonna have to talk." He said this seriously, like he was trying to help me.
"그렇지만 너도 할 말은 해야 돼." 잭은 나를 도와주려는 듯 진지하게 덧붙였다.
I nodded as Julian and Charlotte caught up to us.
나는 줄리안과 샬롯이 가까이 다가오자 고개를 끄덕였다
We were all quiet for a second, all of us just kind of nodding, looking at the floor.
잠시 어색한 침묵이 흘렀고, 모두 그러 고개를 까딱이며 바닥만 내려다보았다.
Then I looked up at Julian.
그때 내가 고개를 들어 줄리안을 바라보았다.
"The word's 'supposedly,' by the way," I said.
"그런데, '가르치는 게 맞아."
"What are you talking about?"
"뭐라는 거야?"
"You said 'supposably' before," I said.
"네가 '아까 가르킨다'고 했잖아"
"I did not!"
"내가 언제!"
"Yeah you did," Charlotte nodded.
샬롯이 맞장구를 쳤다. "맞아. 아까 그랬어
"You said the science elective is supposably really hard. I heard you."
어떻게 진짜 선생님도 아닌 사람이 과학을 가르칠 수 있냐고 했잖아. 내가 똑똑이 들었어."
"I absolutely did not," he insisted.
줄리안이 우겼다. "난 절대로 안 그랬어."
"Whatever," said Jack. "Let's just go."
잭이 끼어들었다. "그러든지 말든지, 그만 가자."
"Yeah, let's just go," agreed Charlotte, following Jack down the stairs to the next floor.
"그래, 가자." 샬롯이 맞장구를 치며 잭을 따라 다음 층으로 이어지는 복도 계단을 내려갔다.
I started to follow her, but Julian cut right in front of me, which actually made me stumble backward.
막 샬롯을 뒤따라가려는데, 줄리안이 느닷없이 내 앞으로 끼어드는 바람에 하마터면 뒤로 굴러떨어진 뻔했다.
"Oops, sorry about that!" said Julian.
줄리안이 사과했다. "앗, 미안해!"
But I could tell from the way he looked at me that he wasn't really sorry at all.
하지만 나를 바라보는 그 애의 얼굴은 전혀 미안해 하는 표정은 아니었다.

The Deal
Mom and Mr. Tushman were talking when we got back to the office.
교장실로 되돌아왔을 때, 엄마와 교장 선생님이 이야기를 나누고 있었다.
Mrs. Garcia was the first to see us come back, and she started smiling her shiny smile as we walked in.
안으로 들어서자, 엄마와 가르시아 선생님이 먼저 우리를 보고 반짝이는 미소를 지어 보였다.
"So, August, what did you think? Did you like what you saw?" she asked.
"그래, 어거스트, 어땠니? 보니까 괜찮았어?"
"Yeah." I nodded, looking over at Mom.
"네." 엄마를 슬쩍 바라보며 고개를 끄덕였다.
Jack, Julian, and Charlotte were standing by the door, not sure where to go or if they were still needed.
잭과 줄리안, 그리고 샬롯은 가야 할지 남아야 할지 몰라서 문가에 그대로 서 있었다.
I wondered what else they'd been told about me before they'd met me.
세 사람은 나에 대해 또 무슨 말을 들었을까.
"Did you see the baby chick?" Mom asked me.
엄마가 나에게 물었다. "병아리 봤니?"
As I shook my head, Julian said: "Are you talking about the baby chicks in science?
내가 고개를 젓자, 줄리안이 대신 대답했다.과학 시간에 하는 병아리 말씀하시는 거예요?
Those get donated to a farm at the end of every school year."
병아리는 학년말에 농장에 기증해요."
"Oh," said Mom, disappointed.
엄마가 실망해서 말했다. "그렇구나."
"But they hatch new ones every year in science," Julian added.
줄리안이 덧붙였다. "하지만 해마다 과학 시간에 새로 병아리를 부화시켜요.
"So August will be able to see them again in the spring."
그러니까 봄이 되면 어거스트도 병아리를 볼 수 있을 거예요."
"Oh, good," said Mom, eyeing me. "They were so cute, August."
엄마가 나를 바라보며 말했다. "아, 잘됐구나. 병아리들이 아주 귀엽더구나, 어거스트."
I wished she wouldn't talk to me like I was a baby in front of other people.
제발 엄마가 다른 사람들 앞에서 아기 대하듯 말 좀 안 했으면 좋겠다.
"So, August," said Mr. Tushman, "did these guys show you around enough or do you want to see more? I realize I forgot to ask them to show you the gym."
터시먼 선생님이 말했다. "그래, 어거스트. 친구들이 학교 구경을 잘 시켜 주던? 혹시 더 보고 싶은 게 있니? 생각해 보니 깜빡하고 체육관 보여주라는 말을 안 했구나.
"We did anyway, Mr. Tushman," said Julian.
줄리안이 나섰다. "보여줬어요, 교장 선생님
"Excellent!" said Mr. Tushman.
"잘했어."
"And I told him about the school play and some of the electives," said Charlotte. "Oh no!" she said suddenly.
샬롯이 말했다. "그리고 제가 학교 연극하고 선택과목들에 대해서도 말해 줬어요
"We forgot to show him the art room!"
참! 미술실을 깜빡했네!
"That's okay," said Mr. Tushman.
"괜찮다."
"But we can show it to him now," Charlotte offered.
"지금 보여 주면 돼요. 샬롯이 제안했다.
"Don't we have to pick Via up soon?" I said to Mom.
내가 엄마에게 말했다. "비아 누나 데리러 가야 하잖아."
That was our signal for my telling Mom if I really wanted to leave.
그건 어서 이 자리를 벗어나고 싶다고 엄마에게 보내는 신호였다
"Oh, you're right," said Mom, getting up.
"아, 그렇지." 엄마가 자리에서 일어서며 말했다
I could tell she was pretending to check the time on her watch. "I'm sorry, everybody. I lost track of the time.
엄마는 손목시계를 보는 시늉을 했다. "모두 죄송해요. 시간이 가는 줄도 몰랐네요
We have to go pick up my daughter at her new school. She's taking an unofficial tour today."
새 학교에 간 딸을 데리러 가야 해서요. 딸도 오늘 학교를 둘러보기로 했거든요."
This part wasn't a lie
마지막 말은 거짓말이 아니었다.
that Via was checking out her new school today.
누나와 오늘 새 학교를 둘러보기로 했다는 말
The part that was a lie was that we were picking her up at the school, which we weren't. She was coming home with Dad later.
누나를 데리러 가기로 했다는 말은 거짓말이었다.누나는 나중에 아빠와 함께 집에 올 예정이었다.
"Where does she go to school?" asked Mr. Tushman, getting up.
"따님은 무슨 학교애 다니죠?" 터시맨선생님이 일어서면서 물었다.
"She's starting Faulkner High School this fall."
"올 가을부터 포크너 고등학교에 다니게 됐어요."
"Wow, that's not an easy school to get into. Good for her!"
"오, 입학하기 쉬운 학교가 아닌데요. 참 잘됐군요!"
"Thank you," said Mom, nodding.
엄마가 고개를 끄덕였다.
"고맙습니다.
"It'll be a bit of a schlep, though.
그렇지만 조금 힘들거에요
The A train down to Eighty-Sixth, then the crosstown bus all the way to the East Side.
지하철을 타고 86번가로 가서 다시 버스를 타고 이스트 사이드까지 가야 돼요
Takes an hour that way but it's just a fifteen-minute drive."
자가용으로 가면 15분 거리인데. 그렇게 한 시간이나 걸려요
"It'll be worth it.
"고생할 만한 가치가 있을 겁니다
I know a couple of kids who got into Faulkner and love it," said Mr. Tushman.
제가 두명이 아들이 포크너에 보냈었는데, 학교를 아주 좋아하더군요."
"We should really go, Mom," I said, tugging at her pocketbook.
"우리 진짜 가야 돼, 엄마." 내가 엄마의 핸드백을 잡아당기며 재촉했다
We said goodbye kind of quickly after that. I think Mr. Tushman was a little surprised that we were leaving so suddenly,
우리는 서둘러 작별 인사를 했다. 우리가 그렇게 갑자기 가려고 하자, 터시먼 선생님은 조금 놀란 기색이었다
and then I wondered if he would blame Jack and Charlotte, even though it was really only Julian who made me feel kind of bad.
기분을 상하게 만든 사람은 줄리안인데, 괜히 잭과 샬롯까지 혼나지 않을까 걱정스러운 마음이 들었다.
"Everyone was really nice," I made sure to tell Mr. Tushman before we left.
그래서 거기에 있던 터시먼 선생님에게 잊지 않고 인사를 남겼다."다들 친절하게 잘 해 줬어요."
"I look forward to having you as a student," said Mr. Tushman, patting my back.
터시먼 선생님이 내 등을 토닥여 주었다. "너를 우리 학교 학생으로 받아들이게 돼서 기대가 크단다."
"Bye," I said to Jack, Charlotte, and Julian, but I didn't look at them—or look up at all— until I left the building.
"잘 가." 잭과 샬롯, 그리고 줄리안에게 인사를 했지만 눈길은 주지 않았다. 아니, 나는 학교 건물을 벗어날 때까지 한 번도 고개를 들지 않았다.

Home
As soon as we had walked at least half a block from the school, Mom said:
학교 앞 골목을 채 벗어나기도 전에 엄마가 물었다.
"So . . . how'd it go? Did you like it?"
"그래 …… 어땠니? 괜찮았어?"
"Not yet, Mom. When we get home," I said.
"조금 있다가 엄마, 집에 가서."
The moment we got inside the house, I ran to my room and threw myself onto my bed.
집 안으로 들어가자마자, 내 방으로 달려가 몸을 던졌다.
I could tell Mom didn't know what was up, and I guess I really didn't, either.
엄마는 어찌해야 할지 모르는 듯했고, 사실은 나 역시 마찬가지였다.
I felt very sad and a tiny bit happy at the exact same time, kind of like that laughing-crying feeling all over again.
몹시 우울했지만 동시에 아주 조금은 기쁘기도 했다. 울음과 웃음이 맞부딪치는 감정이 또다시 나를 온통 휘감아 버린 것만 같았다.
My dog, Daisy, followed me into the room, jumped on the bed, and started licking me all over my face.
우리 집 개, 데이지가 나를 따라 방으로 들어와 내 얼굴을 슥슥 핥았다.
"Who's a good girlie?" I said in my Dad voice. "Who's a good girlie?"
내가 아빠 목소리를 흉내 내며 말했다.
"우리 착한 강아지, 우리 착한 강아지."
"Is everything okay, sweetness?" Mom said.
엄마가 물었다. "괜찮니, 아가?"
She wanted to sit down beside me but Daisy was hogging the bed. "Excuse me, Daisy."
엄마는 내 옆에 싶어 했지만 데이지가 침대를 독차지하고 있었다. "비켜봐, 데이지."
She sat down, nudging Daisy over.
엄마가 데이지를 옆으로 쿡쿡 밀어내며 침대에 앉았다
"Were those kids not nice to you, Auggie?"
"혹시 애들이 너에게 못되게 굴었니, 어기?
"Oh no," I said, only half lying. "They were okay."
"아니, 계네들은 괜찮았어." 절반은 거짓말이었다.
"But were they nice? Mr. Tushman went out of his way to tell me what sweet kids they are."
"괜찮기만 했어? 정말 착한 애들이라고 교장 선생님이 엄마한테 일부러 말씀하시더구나."
"Uh-huh." I nodded, but I kept looking at Daisy,
"응." 나는 고개를 끄덕였지만 데이지에게서 눈을 떼지 않았다
kissing her on the nose and rubbing her ear until her back leg did that little flea-scratch shake.
코에 입을 맞추고 귀를 살살 문질러 주었더니데이지가 뒷다리를 흔들며 벅벅 긁어댔다..
"That boy Julian seemed especially nice," Mom said.
"엄마는 줄리안이라고는 애가 특히 더 얄미워 보이던데.
"Oh, no, he was the least nice. I liked Jack, though. He was nice. I thought his name was Jack Will but it's just Jack."
"맞아, 걔가 제일 안 착해. 잭은 마음에 들어. 걔는 착해. 나는 걔 이름이 잭윌인 줄 알았는데, 그냥 잭이었어.
"Wait, maybe I'm getting them confused. Which one was the one with the dark hair that was brushed forward?"
"잠깐만, 엄마가 헛갈리고 있나 보구나. 머리를 앞으로 빗고, 검은 머리를 한 애가 누구였지?"
"Julian."
"줄리안."
"And he wasn't nice?"
"그런데 걔가 착하지 않았어?"
"No, not nice."
"응, 안 착했어."
"Oh." She thought about this for a second.
"그렇구나." 엄마는 잠시 생각에 잠겼다.
"Okay, so is he the kind of kid who's one way in front of grown-ups and another way in front of kids?"
"그럼 어른들 앞에 있을 때와 친구들끼리 있을 때 행동이 다른 그런 애니?"
"Yeah, I guess." "응, 그런 것 같아."
"Ah, hate those," she answered, nodding.
엄마가 고개를 끄덕이며 대꾸했다. "어머, 그런 애들 싫은데."
"He was like, 'So, August, what's the deal with your face?' " I said, looking at Daisy the whole time. " 'Were you in a fire or something?' "
"걔가 막 이랬어. 그런데, 어거스트, 대체 네 얼굴은 왜 그래? 화상이라도 입은 거야?"나는 말을 하면서도 계속 데이지 만 바라보았다.
Mom didn't say anything.
엄마는 아무 말이 없었다
When I looked up at her, I could tell she was completely shocked.
고개를 들어 엄마를 보았을 때, 엄마는 엄청난 충격에 빠져 있었다.
"He didn't say it in a mean way," I said quickly. "He was just asking."
내가 재빨리 덧붙였다. "걔도 나쁜 뜻으로 말한 건 아니었어. 그냥 물어본 거야."
Mom nodded.
엄마가 고개를 끄덕였다.
"But I really liked Jack," I said. "He was like, 'Shut up, Julian!' And Charlotte was like, 'You're so rude, Julian!' "
"그래도 잭은 정말 착했어. 걔가 이랬어. ‘줄리안, 입 닥쳐!’ 그러고 샬롯도 이랬어. ‘넌 너무 무례해, 줄리안!’"
Mom nodded again.
엄마가 다시 고개를 끄덕였다.
She pressed her fingers on her forehead like she was pushing against a headache.
엄마는 두통을 억누르는 듯이 손가락으로 이마를 꾹꾹 눌렀다
"I'm so sorry, Auggie," she said quietly.
"정말 미안하구나, 어기." 엄마가 가만히 말했다
Her cheeks were bright red.
엄마의 두 뺨이 새빨개졌다.
"No, it's okay, Mom, really."
엄마의 두 뺨이 새빨개졌다.
"You don't have to go to school if you don't want, sweetie."
"가기 싫으면 학교에 안 가도 돼, 아가."
"I want to," I said.
"가고 싶어."
"Auggie . . ."
"여기......."
"Really, Mom. I want to." And I wasn't lying.
정말이야, 엄마, 가고 싶어." 그리고 그건 거짓말이 아니었다.

'영어원서 시리즈(1) Wonder' 카테고리의 다른 글
| 영어원서 필독서-Wonder(6)(Lamb to the Slaughter/Choose Kind/Lunch/The Summer Table) (0) | 2026.01.02 |
|---|---|
| 영어원서 필독서-Wonder(5)(First-Day Jitters-Around the Room) (1) | 2025.12.22 |
| 영어원서 필독서-Wonder(3)(Jack Will, Julian, and Charlotte-The Grand Tour) (0) | 2025.12.19 |
| 영어원서 필독서-Wonder(2)(Driving-Nice Mrs. Garcia) (2) | 2025.12.18 |
| 영어원서 필독서-Wonder (1) (Ordinary-Christopher's House) (2) | 2025.12.18 |