
One to Ten
1에서 10까지
Mom always had this habit of asking me how something felt on a scale of one to ten.
엄마는 늘 어떤 느낌이 드는지 1에서 10까지의 척도로 물어보는 습관이 있었다.
It started after I had my jaw surgery, when I couldn't talk because my mouth was wired shut.
그건 내가 턱 수술을 받은 뒤, 입이 철사로 고정되어 말을 할 수 없었을 때부터 시작됐다.
They had taken a piece of bone from my hip bone to insert into my chin to make it look more normal,
의사들은 내 엉덩이뼈에서 뼈 한 조각을 떼어 내 턱에 넣어, 좀 더 정상적으로 보이게 했고,
so I was hurting in a lot of different places.
그래서 몸 여기저기 여러 곳이 다 아팠다.
Mom would point to one of my bandages,
엄마는 내 붕대 중 하나를 가리키며,
and I would hold up my fingers to show her how much it was hurting.
얼마나 아픈지 손가락으로 보여 주곤 했다.
One meant a little bit.
1은 조금 아프다는 뜻이었고,
Ten meant so, so, so much.
10은 정말, 정말, 정말 많이 아프다는 뜻이었다.
Then she would tell the doctor when he made his rounds what needed adjusting or things like that.
그러면 엄마는 회진을 도는 의사에게 어디를 조정해야 하는지 같은 걸 말해 주었다.
Mom got very good at reading my mind sometimes.
엄마는 가끔 내 마음을 읽는 데 아주 능숙해졌다.
After that, we got into the habit of doing the one-to-ten scale for anything that hurt,
그 이후로 우리는 뭐든 아픈 게 있으면 1부터 10까지로 말하는 습관이 생겼고,
like if I just had a plain old sore throat, she'd ask: "One to ten?"
예를 들어 그냥 평범한 인후통이 있어도 엄마는 “1에서 10이면?” 하고 물었다.
And I'd say: "Three," or whatever it was.
그러면 나는 “3”이라든지, 그에 맞는 숫자를 말하곤 했다.
When school was over,
학교가 끝나고,
I went outside to meet Mom,
나는 밖으로 나가 엄마를 만났는데,
who was waiting for me at the front entrance like all the other parents or babysitters.
엄마는 다른 부모나 베이비시터들처럼 정문 앞에서 기다리고 있었다.
The first thing she said after hugging me was:
엄마는 나를 안아 준 뒤 가장 먼저 이렇게 말했다.
"So, how was it? One to ten?"
“그래, 어땠어? 1에서 10이면?”
"Five," I said, shrugging, which I could tell totally surprised her.
“5,”라고 나는 어깨를 으쓱하며 말했고, 그 숫자가 엄마를 완전히 놀라게 했다는 걸 알 수 있었다.
"Wow," she said quietly, "that's even better than I hoped for."
“와,” 엄마는 조용히 말하며, “내가 기대했던 것보다도 훨씬 좋은데.”
"Are we picking Via up?"
“비아 데리러 가는 거야?”
"Miranda's mother is picking her up today.
“오늘은 미란다 엄마가 데리러 간대.
Do you want me to carry your backpack, sweetness?"
가방 내가 들어 줄까, 우리 아가?”
We had started walking through the crowd of kids and parents,
우리는 아이들과 부모들로 가득한 인파 속을 걷기 시작했고,
most of whom were noticing me, "secretly" pointing me out to each other.
그중 대부분은 나를 알아보고 서로에게 ‘몰래’ 가리키고 있었다.
"I'm fine," I said.
“괜찮아,” 내가 말했다.
"It looks too heavy, Auggie."
“너무 무거워 보여, 어기.”
She started to take it from me.
엄마는 내 가방을 가져가려 했다.
"Mom!" I said, pulling my backpack away from her.
“엄마!” 나는 가방을 확 잡아당기며 말했다.
I walked in front of her through the crowd.
나는 사람들 사이로 엄마 앞쪽을 걸어갔다.
"See you tomorrow, August!"
“내일 봐, 어거스트!”
It was Summer.
그건 서머였다.
She was walking in the opposite direction.
그녀는 반대 방향으로 걷고 있었다.
"Bye, Summer," I said, waving at her.
“안녕, 서머,” 나는 손을 흔들며 말했다.
As soon as we crossed the street and were away from the crowd,
길을 건너 인파에서 벗어나자마자,
Mom said:
엄마가 말했다.
"Who was that, Auggie?"
“방금 그 아이 누구야, 어기?”
"Summer."
“서머.”
"Is she in your class?"
“네 반 친구야?”
"I have lots of classes."
“나는 수업이 많아.”
"Is she in any of your classes?" Mom said.
“그럼 어떤 수업이라도 같이 듣는 애야?” 엄마가 물었다.
"Nope."
“아니.”
Mom waited for me to say something else,
엄마는 내가 뭔가 더 말해 주길 기다렸지만,
but I just didn't feel like talking.
나는 그냥 말하고 싶은 기분이 아니었다.
"So it went okay?" said Mom.
“그럼 괜찮았다는 거지?” 엄마가 말했다.
I could tell she had a million questions she wanted to ask me.
나는 엄마가 나에게 묻고 싶은 질문이 수백만 개나 된다는 걸 알 수 있었다.
"Everyone was nice?
“다들 친절했어?
Did you like your teachers?"
선생님들은 마음에 들었고?”
"Yeah."
“응.”
"How about those kids you met last week? Were they nice?"
“지난주에 만났던 애들은 어땠어? 괜찮았어?”
"Fine, fine.
“괜찮아, 괜찮았어.
Jack hung out with me a lot."
잭이랑 많이 같이 있었어.”
"That's so great, sweetie.
“그거 정말 좋네, 자기야.
What about that boy Julian?"
그 줄리안이라는 애는 어땠어?”
I thought about that Darth Sidious comment.
나는 다스 시디어스에 대한 그 말을 떠올렸다.
By now it felt like that had happened a hundred years ago.
하지만 이제는 마치 백 년 전에 있었던 일처럼 느껴졌다.
"He was okay," I said.
“괜찮았어,” 내가 말했다.
"And the blond girl, what was her name?"
“그 금발 여자애는 이름이 뭐였지?”
"Charlotte.
“샬럿.
Mom, I said everyone was nice already."
엄마, 다들 괜찮았다고 이미 말했잖아.”
"Okay," Mom answered.
“알았어,” 엄마가 말했다.
I honestly don't know why I was kind of mad at Mom,
솔직히 왜 엄마에게 괜히 화가 났는지 나도 모르겠지만,
but I was.
어쨌든 나는 그랬다.
We crossed Amesfort Avenue,
우리는 에임스포트 애비뉴를 건넜고,
and she didn't say anything else until we turned onto our block.
우리 집 블록으로 들어설 때까지 엄마는 아무 말도 하지 않았다.
"So," Mom said.
“그래서,” 엄마가 말했다.
"How did you meet Summer if she wasn't in any of your classes?"
“수업이 하나도 안 겹치는데, 서머는 어떻게 만난 거야?”
"We sat together at lunch," I said.
“점심시간에 같이 앉았어,” 내가 말했다.
I had started kicking a rock between my feet like it was a soccer ball,
나는 발 사이에 있는 돌멩이를 축구공처럼 차기 시작했고,
chasing it back and forth across the sidewalk.
인도를 오가며 그것을 쫓고 있었다.
"She seems very nice."
“그 아이 참 괜찮아 보이네.”
"Yeah, she is."
“응, 맞아.”
"She's very pretty," Mom said.
“아주 예쁘기도 하고,” 엄마가 말했다.
"Yeah, I know," I answered.
“응, 나도 알아,” 내가 대답했다.
"We're kind of like Beauty and the Beast."
“우리는 약간 미녀와 야수 같은 거지.”
I didn't wait to see Mom's reaction.
나는 엄마의 반응을 보려고 기다리지도 않고,
I just started running down the sidewalk after the rock,
그냥 인도를 따라 돌멩이를 쫓아 달리기 시작했다,
which I had kicked as hard as I could in front of me.
아까 힘껏 차서 멀리 날려 보낸 그 돌멩이를.

Padawan
파다완
That night I cut off the little braid on the back of my head.
그날 밤 나는 머리 뒤쪽에 달린 작은 땋은 머리를 잘라버렸다.
Dad noticed first.
아빠가 가장 먼저 알아챘다.
"Oh good," he said.
“아, 잘됐다,” 아빠가 말했다.
"I never liked that thing."
“난 그거 원래부터 마음에 안 들었어.”
Via couldn't believe I had cut it off.
비아는 내가 그걸 잘랐다는 사실을 믿지 못했다.
"That took you years to grow!" she said,
“그거 기르는 데 몇 년이나 걸렸잖아!” 그녀가 말했다.
almost like she was angry.
거의 화가 난 것처럼.
"Why did you cut it off?"
“왜 잘라버린 거야?”
"I don't know," I answered.
“모르겠어,” 내가 대답했다.
"Did someone make fun of it?"
“누가 그거 가지고 놀렸어?”
"No."
“아니.”
"Did you tell Christopher you were cutting it off?"
“자르기 전에 크리스토퍼한테 말했어?”
"We're not even friends anymore!"
“우린 이제 친구도 아니야!”
"That's not true," she said.
“그건 아니야,” 그녀가 말했다.
"I can't believe you would just cut it off like that,"
“그렇게 그냥 잘라버리다니 믿을 수가 없어,”
she added snottily,
그녀는 퉁명스럽게 덧붙였다.
and then practically slammed my bedroom door shut as she left the room.
그리고 방을 나가면서 거의 문을 쾅 닫다시피 했다.
I was snuggling with Daisy on my bed when Dad came to tuck me in later.
나중에 아빠가 나를 재우러 왔을 때, 나는 침대에서 데이지와 꼭 껴안고 있었다.
He scooched Daisy over gently and lay down next to me on the blanket.
아빠는 데이지를 살짝 옆으로 밀고 내 옆 담요 위에 누웠다.
"So, Auggie Doggie," he said,
“그래, 어기 도기,” 아빠가 말했다.
"it was really an okay day?"
“오늘 정말 괜찮은 하루였어?”
He got that from an old cartoon about a dachshund named Auggie Doggie, by the way.
참고로 그 말은 ‘어기 도기’라는 닥스훈트가 나오는 오래된 만화에서 따온 거였다.
He had bought it for me on eBay when I was about four,
아빠는 내가 네 살쯤 됐을 때 그 만화를 이베이에서 사줬고,
and we watched it a lot for a while—especially in the hospital.
우리는 한동안, 특히 병원에서 그걸 정말 많이 봤다.
He would call me Auggie Doggie and I would call him "dear ol' Dad,"
아빠는 나를 어기 도기라고 불렀고, 나는 아빠를 “사랑하는 늙은 아빠”라고 불렀다.
like the puppy called the dachshund dad on the show.
만화 속 강아지가 닥스훈트 아빠를 부르던 것처럼.
"Yeah, it was totally okay," I said, nodding.
“응, 완전히 괜찮았어,” 나는 고개를 끄덕이며 말했다.
"You've been so quiet all night long."
“밤새 너무 조용했구나.”
"I guess I'm tired."
“피곤한가 봐.”
"It was a long day, huh?"
“긴 하루였지?”
I nodded.
나는 고개를 끄덕였다.
"But it really was okay?"
“그래도 정말 괜찮았던 거지?”
I nodded again.
나는 다시 고개를 끄덕였다.
He didn't say anything, so after a few seconds, I said:
아빠가 아무 말도 하지 않아서, 몇 초 후 내가 말했다.
"It was better than okay, actually."
“사실 괜찮은 것보다 더 좋았어.”
"That's great to hear, Auggie," he said quietly, kissing my forehead.
“그 말 들으니 정말 좋다, 어기,” 아빠는 조용히 말하며 내 이마에 키스했다.
"So it looks like it was a good call Mom made, your going to school."
“그럼 학교 보내자는 엄마 결정이 옳았던 것 같네.”
"Yeah. But I could stop going if I wanted to, right?"
“응. 그래도 내가 원하면 그만둘 수도 있는 거지?”
"That was the deal, yes," he answered.
“그래, 그게 약속이었지,” 아빠가 대답했다.
"Though I guess it would depend on why you wanted to stop going, too, you know."
“하지만 왜 그만두고 싶은지도 중요하긴 할 거야.”
"You'd have to let us know."
“우리에겐 말해줘야 하고.”
"You'd have to talk to us and tell us how you're feeling,"
“우리랑 이야기하면서 네가 어떻게 느끼는지 말해줘야 해.”
"and if anything bad was happening."
“무슨 안 좋은 일이 있는지도.”
"Okay?"
“알겠지?”
"You promise you'd tell us?"
“꼭 말해주겠다고 약속할 수 있지?”
"Yeah."
“응.”
"So can I ask you something?"
“그럼 하나 물어봐도 될까?”
"Are you mad at Mom or something?"
“엄마한테 화난 거야, 아니면 뭐 그런 거야?”
"You've been kind of huffy with her all night long."
“밤새 엄마한테 좀 퉁명스러웠잖아.”
"You know, Auggie, I'm as much to blame for sending you to school as she is."
“어기, 너 학교 보낸 건 나도 엄마만큼 책임이 있다는 거 알지.”
"No, she's more to blame."
“아니야, 엄마가 더 책임 있어.”
"It was her idea."
“엄마 아이디어였잖아.”
Mom knocked on the door just then and peeked her head inside my room.
그때 엄마가 문을 두드리며 내 방 안을 살짝 들여다봤다.
"Just wanted to say good night," she said.
“그냥 잘 자라고 말하려고,” 엄마가 말했다.
She looked kind of shy for a second.
엄마는 잠깐 쑥스러워 보였다.
"Hi, Momma," Dad said, picking up my hand and waving it at her.
“안녕, 마마,” 아빠는 내 손을 들어 엄마 쪽으로 흔들며 말했다.
"I heard you cut off your braid," Mom said to me,
“머리 땋은 거 잘랐다면서,” 엄마가 내게 말했다.
sitting down at the edge of the bed next to Daisy.
데이지 옆 침대 가장자리에 앉으며.
"It's not a big deal," I answered quickly.
“별일 아니야,” 내가 재빨리 말했다.
"I didn't say it was," said Mom.
“별일이라고 한 적 없는데,” 엄마가 말했다.
"Why don't you put Auggie to bed tonight?" Dad said to Mom, getting up.
“오늘은 네가 어기 재워주지 않을래?” 아빠가 일어나며 엄마에게 말했다.
"I've got some work to do anyway."
“나도 할 일이 좀 있어서.”
"Good night, my son, my son."
“잘 자라, 내 아들, 내 아들.”
That was another part of our Auggie Doggie routine,
그것도 우리 ‘어기 도기’ 놀이의 일부였다.
though I wasn't in the mood to say Good night, dear ol' Dad.
하지만 나는 “잘 자요, 사랑하는 늙은 아빠”라고 말할 기분이 아니었다.
"I'm so proud of you," said Dad,
“정말 자랑스럽다,” 아빠가 말했다.
and then he got up out of the bed.
그리고 침대에서 일어났다.
Mom and Dad had always taken turns putting me to bed.
엄마와 아빠는 늘 번갈아 가며 나를 재워주었다.
I know it was a little babyish of me to still need them to do that,
아직도 그걸 필요로 하는 게 조금 유치하다는 건 알지만,
but that's just how it was with us.
그게 우리 가족 방식이었다.
"Will you check in on Via?" Mom said to Dad as she lay down next to me.
엄마는 내 옆에 누우며 아빠에게 “비아 좀 봐줄래?”라고 말했다.
He stopped by the door and turned around.
아빠는 문 앞에서 멈춰 서서 돌아봤다.
"What's wrong with Via?"
“비아한테 무슨 일 있어?”
"Nothing," said Mom, shrugging,
“아무것도 없어,” 엄마는 어깨를 으쓱하며 말했다.
"at least that she would tell me."
“적어도 나한테 말해준 건.”
"But . . . first day of high school and all that."
“하지만… 고등학교 첫날이잖아.”
"Hmm," said Dad,
“음,” 아빠가 말했다.
and then he pointed his finger at me and winked.
그리고 나를 가리키며 윙크했다.
"It's always something with you kids, isn't it?" he said.
“너희 애들한테는 늘 뭔가 일이 생긴다니까.”
"Never a dull moment," said Mom.
“지루할 틈이 없지,” 엄마가 말했다.
"Never a dull moment," Dad repeated.
“지루할 틈이 없지,” 아빠가 따라 말했다.
"Good night, guys."
“잘 자, 얘들아.”
As soon as he closed the door,
아빠가 문을 닫자마자,
Mom pulled out the book she'd been reading to me for the last couple of weeks.
엄마는 지난 몇 주 동안 나에게 읽어주던 책을 꺼냈다.
I was relieved because I really was afraid she'd want to "talk,"
나는 안도했다. 엄마가 “얘기”하자고 할까 봐 정말 걱정했기 때문이다.
and I just didn't feel like doing that.
나는 그럴 기분이 아니었다.
But Mom didn't seem to want to talk, either.
하지만 엄마도 얘기하고 싶은 것 같지는 않았다.
She just flipped through the pages until she got to where we had left off.
엄마는 우리가 멈췄던 부분까지 책장을 넘겼다.
We were about halfway through The Hobbit.
우리는 『호빗』을 절반쯤 읽고 있었다.
" 'Stop! stop!' shouted Thorin," said Mom, reading aloud,
“‘멈춰라! 멈춰!’ 토린이 외쳤다,” 엄마가 소리 내어 읽었다.
"but it was too late,
“하지만 이미 늦었다.
the excited dwarves had wasted their last arrows,
흥분한 난쟁이들은 마지막 화살까지 모두 써버렸고,
and now the bows that Beorn had given them were useless."
베오른이 준 활도 이제 쓸모가 없었다.”
"They were a gloomy party that night,
“그날 밤 그들은 침울한 무리였고,
and the gloom gathered still deeper on them in the following days.
그 후 며칠 동안 그 침울함은 더 깊어졌다.
They had crossed the enchanted stream;
그들은 마법에 걸린 개울을 건넜지만,
but beyond it the path seemed to straggle on just as before,
그 너머의 길은 전과 다를 바 없이 끝없이 이어지는 것처럼 보였고,
and in the forest they could see no change."
숲속에서도 아무런 변화가 보이지 않았다.”
I'm not sure why, but all of a sudden I started to cry.
왜인지는 모르겠지만, 갑자기 나는 울기 시작했다.
Mom put the book down and wrapped her arms around me.
엄마는 책을 내려놓고 나를 꼭 안아주었다.
She didn't seem surprised that I was crying.
엄마는 내가 우는 걸 보고도 놀라지 않았다.
"It's okay," she whispered in my ear.
“괜찮아,” 엄마는 내 귀에 속삭였다.
"It'll be okay."
“다 괜찮아질 거야.”
"I'm sorry," I said between sniffles.
“미안해,” 나는 훌쩍이며 말했다.
"Shh," she said, wiping my tears with the back of her hand.
“쉿,” 엄마는 손등으로 내 눈물을 닦아주며 말했다.
"You have nothing to be sorry about."
“미안해할 일 하나도 없어.”
"Why do I have to be so ugly, Mommy?" I whispered.
“왜 나는 이렇게 못생겨야 해, 엄마?” 내가 속삭였다.
"No, baby, you're not . . ."
“아니야, 아가, 넌 그렇지 않아…”
"I know I am."
“나도 알아, 그렇다는 거.”
She kissed me all over my face.
엄마는 내 얼굴 곳곳에 키스했다.
She kissed my eyes that came down too far.
너무 아래로 내려온 내 눈에 키스했고,
She kissed my cheeks that looked punched in.
눌린 것처럼 보이는 내 볼에도 키스했고,
She kissed my tortoise mouth.
거북이처럼 생긴 내 입에도 키스했다.
She said soft words that I know were meant to help me,
엄마는 나를 위로하려는 부드러운 말을 했지만,
but words can't change my face.
말로는 내 얼굴을 바꿀 수 없었다.

Wake Me Up when September Ends
9월이 끝나면 나를 깨워줘
The rest of September was hard.
9월의 나머지 기간은 힘들었다.
I wasn't used to getting up so early in the morning.
나는 아침에 그렇게 일찍 일어나는 데 익숙하지 않았다.
I wasn't used to this whole notion of homework.
숙제라는 개념 자체에도 익숙하지 않았다.
And I got my first "quiz" at the end of the month.
그리고 나는 그달 말에 처음으로 “퀴즈”를 봤다.
I never got "quizzes" when Mom homeschooled me.
엄마가 홈스쿨링을 해줄 때는 “퀴즈”라는 걸 본 적이 없었다.
I also didn't like how I had no free time anymore.
자유 시간이 전혀 없어졌다는 것도 마음에 들지 않았다.
Before, I was able to play whenever I wanted to,
예전에는 내가 원할 때 언제든지 놀 수 있었는데,
but now it felt like I always had stuff to do for school.
이제는 늘 학교 때문에 해야 할 일이 있는 것처럼 느껴졌다.
And being at school was awful in the beginning.
그리고 처음에 학교에 있는 건 끔찍했다.
Every new class I had was like a new chance for kids to "not stare" at me.
새로운 수업 하나하나가 아이들이 나를 “안 보려고 애쓰는” 새로운 기회 같았다.
They would sneak peeks at me from behind their notebooks
아이들은 공책 뒤에서 나를 슬쩍슬쩍 훔쳐봤고,
or when they thought I wasn't looking.
내가 보고 있지 않다고 생각할 때도 그랬다.
They would take the longest way around me to avoid bumping into me in any way,
어떻게든 나와 부딪히지 않으려고 일부러 가장 멀리 돌아가서 지나갔다.
like I had some germ they could catch,
마치 내가 옮을 수 있는 세균이라도 가진 것처럼,
like my face was contagious.
내 얼굴이 전염병이라도 되는 것처럼.
In the hallways, which were always crowded,
항상 붐비는 복도에서는,
my face would always surprise some unsuspecting kid
내 얼굴이 준비되지 않은 어떤 아이를 늘 깜짝 놀라게 했다.
who maybe hadn't heard about me.
아마도 나에 대해 아직 듣지 못한 아이였을 것이다.
The kid would make the sound you make when you hold your breath before going underwater,
그 아이는 물속으로 들어가기 전 숨을 참을 때 나는 소리를 냈다.
a little "uh!" sound.
작은 “어!” 같은 소리였다.
This happened maybe four or five times a day for the first few weeks:
이런 일은 처음 몇 주 동안 하루에 네다섯 번씩 일어났다.
on the stairs, in front of the lockers, in the library.
계단에서, 사물함 앞에서, 도서관에서.
Five hundred kids in a school:
학교에 500명의 아이들이 있으니,
eventually every one of them was going to see my face at some time.
결국 모두 한 번쯤은 내 얼굴을 보게 될 거였다.
And I knew after the first couple of days that word had gotten around about me,
그리고 며칠 지나지 않아 나에 대한 소문이 퍼졌다는 걸 알 수 있었다.
because every once in a while I'd catch a kid elbowing his friend as they passed me,
가끔 아이가 내 옆을 지나가며 친구를 팔꿈치로 쿡 찌르는 걸 보았기 때문이다.
or talking behind their hands as I walked by them.
혹은 내가 지나갈 때 손으로 입을 가리고 이야기하는 모습도 보였다.
I can only imagine what they were saying about me.
그들이 나에 대해 무슨 말을 했을지는 상상만 할 수 있다.
Actually, I prefer not to even try to imagine it.
사실은 아예 상상하지 않는 편을 택하고 싶다.
I'm not saying they were doing any of these things in a mean way, by the way:
참고로, 그 아이들이 일부러 못되게 그러고 있었다는 말은 아니다.
not once did any kid laugh or make noises or do anything like that.
아이들 중 누구도 웃거나 소리를 내거나 그런 행동을 하지는 않았다.
They were just being normal dumb kids.
그저 평범한, 조금 멍청한 아이들이었을 뿐이다.
I know that.
나는 그걸 안다.
I kind of wanted to tell them that.
그래서 그 아이들에게 말해주고 싶기도 했다.
Like, it's okay, I'm know I'm weird-looking, take a look, I don't bite.
그러니까, 괜찮아, 나도 내가 이상하게 생긴 거 알아, 봐도 돼, 나 안 물어.
Hey, the truth is,
솔직히 말하면,
if a Wookiee started going to the school all of a sudden,
만약 갑자기 우키가 이 학교에 다니기 시작한다면,
I'd be curious,
나도 궁금해질 거고,
I'd probably stare a bit!
아마 조금은 쳐다볼 것이다!
And if I was walking with Jack or Summer,
그리고 내가 잭이나 서머와 함께 걷고 있다면,
I'd probably whisper to them:
아마 그들에게 속삭일 것이다.
Hey, there's the Wookiee.
“야, 우키 있다.”
And if the Wookiee caught me saying that,
그리고 그 우키가 내가 그런 말을 하는 걸 듣게 된다면,
he'd know I wasn't trying to be mean.
그는 내가 일부러 못되게 말한 게 아니라는 걸 알 것이다.
I was just pointing out the fact that he's a Wookiee.
그저 그가 우키라는 사실을 말했을 뿐이니까.
It took about one week for the kids in my class to get used to my face.
우리 반 아이들이 내 얼굴에 익숙해지는 데는 약 일주일이 걸렸다.
These were the kids I'd see every day in all my classes.
이 아이들은 내가 모든 수업에서 매일 보던 아이들이었다.
It took about two weeks for the rest of the kids in my grade to get used to my face.
같은 학년의 다른 아이들이 익숙해지는 데는 약 2주가 걸렸다.
These were the kids I'd see in the cafeteria, yard time, PE, music, library, computer class.
급식실, 쉬는 시간, 체육, 음악, 도서관, 컴퓨터 수업에서 보던 아이들이었다.
It took about a month for the rest of the kids in the entire school to get used to it.
학교 전체 아이들이 익숙해지는 데는 약 한 달이 걸렸다.
These were the kids in all the other grades.
이 아이들은 다른 모든 학년의 아이들이었다.
They were big kids, some of them.
그중에는 덩치 큰 아이들도 있었고,
Some of them had crazy haircuts.
어떤 아이들은 이상한 머리를 하고 있었고,
Some of them had earrings in their noses.
어떤 아이들은 코에 피어싱을 하고 있었고,
Some of them had pimples.
어떤 아이들은 여드름이 있었다.
None of them looked like me.
하지만 그 누구도 나처럼 생기지는 않았다.

Jack Will
잭 윌
I hung out with Jack in homeroom, English, history, computer, music, and science, which were all the classes we had together.
나는 담임 시간, 영어, 역사, 컴퓨터, 음악, 과학 수업에서 잭과 함께 시간을 보냈는데, 이 수업들이 우리가 같이 듣는 전부였다.
The teachers assigned seats in every class,
선생님들은 모든 수업에서 자리를 지정했는데,
and I ended up sitting next to Jack in every single class,
나는 모든 수업에서 결국 잭 옆자리에 앉게 되었다.
so I figured either the teachers were told to put me and Jack together,
그래서 나는 선생님들이 일부러 나와 잭을 같이 앉히라는 말을 들었거나,
or it was a totally incredible coincidence.
아니면 정말 말도 안 되는 우연이라고 생각했다.
I walked to classes with Jack, too.
나는 수업을 들으러 갈 때도 잭과 함께 걸어 다녔다.
I know he noticed kids staring at me,
그도 아이들이 나를 쳐다보는 걸 알아챘을 거라는 걸 나는 안다.
but he pretended not to notice.
하지만 그는 모르는 척했다.
One time, though, on our way to history,
그런데 한 번은 역사 수업을 들으러 가는 길에,
this huge eighth grader who was zooming down the stairs two steps at a time
계단을 두 칸씩 뛰어내려오던 덩치 큰 8학년 아이가
accidentally bumped into us at the bottom of the stairs and knocked me down.
계단 아래에서 실수로 우리를 들이받아 나를 넘어뜨렸다.
As the guy helped me stand up,
그 아이가 나를 일으켜 세워 주는 순간,
he got a look at my face,
내 얼굴을 보게 되었고,
and without even meaning to, he just said: "Whoa!"
자기도 모르게 그냥 “우와!”라고 말했다.
Then he patted me on the shoulder, like he was dusting me off,
그리고는 먼지를 털어 주듯 내 어깨를 툭툭 치더니,
and took off after his friends.
곧바로 친구들을 따라 달려가 버렸다.
For some reason, me and Jack started cracking up.
왜인지 모르겠지만 나와 잭은 갑자기 웃음이 터졌다.
"That guy made the funniest face!" said Jack as we sat down at our desks.
“그 형, 표정이 진짜 웃겼다!” 잭이 자리에 앉으며 말했다.
"I know, right?" I said.
“그러게 말이야,” 내가 말했다.
"He was like, whoa!"
“완전 ‘우와!’ 이랬잖아!”
"I swear, I think he wet his pants!"
“진짜 말인데, 걔 바지에 오줌 쌌을지도 몰라!”
We were laughing so hard that the teacher, Mr. Roche, had to ask us to settle down.
우리는 너무 크게 웃어서 로슈 선생님이 조용히 하라고 하실 정도였다.
Later, after we finished reading about how ancient Sumerians built sundials,
나중에 고대 수메르인들이 해시계를 어떻게 만들었는지에 대한 글을 다 읽고 나서,
Jack whispered: "Do you ever want to beat those kids up?"
잭이 속삭였다. “너 가끔 그 애들 패고 싶지 않냐?”
I shrugged. "I guess. I don't know."
나는 어깨를 으쓱했다. “그런 것 같기도 하고. 잘 모르겠어.”
"I'd want to. I think you should get a secret squirt gun or something
“난 그럴 것 같아. 네가 몰래 물총 같은 걸 하나 준비해서
and attach it to your eyes somehow.
어떻게든 눈에 달아야 해.
And every time someone stares at you,
그리고 누가 널 쳐다볼 때마다
you would squirt them in the face."
그 사람 얼굴에 물을 쏘는 거야.”
"With some green slime or something," I answered.
“초록색 점액 같은 걸로,” 내가 말했다.
"No, no: with slug juice mixed with dog pee."
“아니, 아니. 민달팽이 즙에 개 오줌 섞은 걸로.”
"Yeah!" I said, completely agreeing.
“그래!” 나는 완전히 동의하며 말했다.
"Guys," said Mr. Roche from across the room.
“얘들아,” 교실 반대편에서 로슈 선생님이 말했다.
"People are still reading."
“아직 읽고 있는 애들이 있다.”
We nodded and looked down at our books.
우리는 고개를 끄덕이며 책을 내려다보았다.
Then Jack whispered:
그러자 잭이 다시 속삭였다.
"Are you always going to look this way, August?
“어거스트, 너 앞으로도 계속 이렇게 생길 거야?
I mean, can't you get plastic surgery or something?"
그러니까, 성형 수술 같은 거 할 수는 없는 거야?”
I smiled and pointed to my face.
나는 웃으며 내 얼굴을 가리켰다.
"Hello? This is after plastic surgery!"
“저기요? 이게 성형 수술한 다음이거든요!”
Jack clapped his hand over his forehead and started laughing hysterically.
잭은 이마를 탁 치며 히스테릭하게 웃기 시작했다.
"Dude, you should sue your doctor!"
“야, 너 의사 고소해야겠다!”
he answered between giggles.
그는 웃음 사이로 말했다.
This time the two of us were laughing so much we couldn't stop,
이번에는 우리 둘이 너무 웃어서 멈출 수가 없었고,
even after Mr. Roche came over and made us both switch chairs with the kids next to us.
로슈 선생님이 와서 우리 둘 다 옆자리 아이들과 자리를 바꾸게 한 뒤에도 그랬다.
Mr. Browne's October Precept
브라운 선생님의 10월 격언
Mr. Browne's precept for October was:
브라운 선생님의 10월 격언은 이것이었다.
YOUR DEEDS ARE YOUR MONUMENTS.
너의 행동이 곧 너의 기념비다.
He told us that this was written on the tombstone of some Egyptian guy that died thousands of years ago.
그는 이것이 수천 년 전에 죽은 어떤 이집트인의 묘비에 적혀 있던 말이라고 우리에게 말했다.
Since we were just about to start studying ancient Egypt in history,
우리가 마침 역사 시간에 고대 이집트를 공부하기 시작하려던 참이었기 때문에,
Mr. Browne thought this was a good choice for a precept.
브라운 선생님은 이 말이 격언으로 좋은 선택이라고 생각했다.
Our homework assignment was to write a paragraph about what we thought the precept meant or how we felt about it.
우리의 숙제는 이 격언이 무엇을 의미한다고 생각하는지, 또는 그것에 대해 어떤 느낌이 드는지를 한 단락으로 쓰는 것이었다.
This is what I wrote:
이것은 내가 쓴 글이다.
This precept means that we should be remembered for the things we do.
이 격언은 우리가 한 행동으로 기억되어야 한다는 뜻이다.
The things we do are the most important things of all.
우리가 하는 행동은 무엇보다도 가장 중요한 것들이다.
They are more important than what we say or what we look like.
그것들은 우리가 무엇을 말하는지나 어떻게 생겼는지보다 더 중요하다.
The things we do outlast our mortality.
우리가 한 행동은 우리의 죽음 이후에도 남는다.
The things we do are like monuments that people build to honor heroes after they've died.
우리가 하는 행동은 사람들이 영웅이 죽은 뒤 그들을 기리기 위해 세우는 기념비와 같다.
They're like the pyramids that the Egyptians built to honor the pharaohs.
그것들은 이집트인들이 파라오를 기리기 위해 세운 피라미드와 같다.
Only instead of being made out of stone, they're made out of the memories people have of you.
다만 돌로 만들어진 것이 아니라, 사람들이 너에 대해 가지고 있는 기억으로 만들어진다는 점이 다르다.
That's why your deeds are like your monuments.
그래서 너의 행동은 너의 기념비와 같은 것이다.
Built with memories instead of with stone.
돌이 아니라 기억으로 세워진 기념비다.
