
The Cheese Touch
치즈 터치
I noticed not too long ago that even though people were getting used to me, no one would actually touch me.
얼마 전 나는 사람들이 나에게 익숙해지고 있음에도 불구하고 실제로는 아무도 나를 만지지 않는다는 사실을 알아차렸다.
I didn't realize this at first because it's not like kids go around touching each other that much in middle school anyway.
처음에는 이걸 깨닫지 못했는데, 중학교에서는 애들이 서로를 그렇게 자주 만지지는 않기 때문이다.
But last Thursday in dance class, which is, like, my least favorite class, Mrs. Atanabi, the teacher, tried to make Ximena Chin be my dance partner.
하지만 지난주 목요일, 내가 가장 싫어하는 과목인 무용 수업에서 담당 교사 아타나비 선생님은 시메나 친을 내 댄스 파트너로 정하려 했다.
Now, I've never actually seen someone have a "panic attack" before, but I have heard about it, and I'm pretty sure Ximena had a panic attack at that second.
나는 실제로 누군가가 ‘공황 발작’을 겪는 걸 본 적은 없지만, 그런 이야기는 들어봤고 그 순간 시메나가 공황 발작을 일으켰다고 거의 확신한다.
She got really nervous and turned pale and literally broke into a sweat within a minute, and then she came up with some lame excuse about really having to go to the bathroom.
그녀는 몹시 긴장하더니 얼굴이 창백해졌고, 말 그대로 1분도 안 돼 땀을 흘리기 시작했으며, 정말 화장실에 급히 가야 한다는 시시한 핑계를 댔다.
Anyway, Mrs. Atanabi let her off the hook, because she ended up not making anyone dance together.
어쨌든 아타나비 선생님은 그녀를 그냥 넘어가게 해 주었고, 결국 아무도 짝을 지어 춤추게 하지 않았다.
Then yesterday in my science elective, we were doing this cool mystery-powder investigation where we had to classify a substance as an acid or a base.
그리고 어제 과학 선택 수업에서 우리는 어떤 물질이 산인지 염기인지 분류하는 멋진 미스터리 가루 실험을 하고 있었다.
Everyone had to heat their mystery powders on a heating plate and make observations, so we were all huddled around the powders with our notebooks.
모두가 자신의 미스터리 가루를 가열판 위에서 데운 뒤 관찰해야 했기 때문에, 우리는 노트를 들고 가루 주위에 바짝 모여 있었다.
Now, there are eight kids in the elective, and seven of them were squished together on one side of the plate while one of them—me—had loads of room on the other side.
이 선택 수업에는 여덟 명이 있었는데, 그중 일곱 명은 가열판 한쪽에 바짝 붙어 있었고 나 한 명만 반대쪽에서 아주 넉넉한 공간을 차지하고 있었다.
So of course I noticed this, but I was hoping Ms. Rubin wouldn't notice this, because I didn't want her to say something.
그래서 당연히 나는 이 상황을 알아차렸지만, 루빈 선생님만은 눈치채지 않기를 바랐다. 괜히 뭐라고 하실까 봐서였다.
But of course she did notice this, and of course she said something.
하지만 물론 선생님은 알아차렸고, 물론 한마디 하셨다.
"Guys, there's plenty of room on that side. Tristan, Nino, go over there," she said, so Tristan and Nino scooted over to my side.
“얘들아, 저쪽에 자리 충분해. 트리스탄, 니노, 저기로 가.”라고 선생님이 말하자 트리스탄과 니노가 내 쪽으로 옮겨 왔다.
Tristan and Nino have always been okay-nice to me.
트리스탄과 니노는 항상 나에게 그럭저럭 친절했다.
I want to go on record as saying that.
이건 분명히 말해 두고 싶다.
Not super-nice, like they go out of their way to hang out with me, but okay-nice, like they say hello to me and talk to me like normal.
일부러 나와 어울리려고 할 정도로 엄청 친절한 건 아니지만, 인사도 하고 평범하게 대화하는 정도의 괜찮은 친절함이었다.
And they didn't even make a face when Ms. Rubin told them to come on my side, which a lot of kids do when they think I'm not looking.
그리고 루빈 선생님이 내 쪽으로 오라고 했을 때도, 많은 애들이 내가 안 본다고 생각할 때 짓는 그런 표정을 전혀 짓지 않았다.
Anyway, everything was going fine until Tristan's mystery powder started melting.
어쨌든 트리스탄의 미스터리 가루가 녹기 시작하기 전까지는 모든 것이 잘 진행되고 있었다.
He moved his foil off the plate just as my powder began to melt, too, which is why I went to move mine off the plate, and then my hand accidentally bumped his hand for a fraction of a second.
그의 가루가 녹기 시작할 즈음 내 가루도 녹기 시작해서 나 역시 포일을 옮기려 했고, 그 과정에서 아주 잠깐 그의 손과 내 손이 실수로 닿았다.
Tristan jerked his hand away so fast he dropped his foil on the floor while also knocking everyone else's foil off the heating plate.
트리스탄은 너무 빠르게 손을 홱 빼는 바람에 자신의 포일을 바닥에 떨어뜨렸고, 동시에 다른 애들의 포일까지 가열판에서 떨어뜨렸다.
"Tristan!" yelled Ms. Rubin, but Tristan didn't even care about the spilled powder on the floor or that he ruined the experiment.
“트리스탄!” 하고 루빈 선생님이 소리쳤지만, 트리스탄은 바닥에 쏟아진 가루나 실험을 망쳤다는 사실에는 전혀 신경 쓰지 않았다.
What he was most concerned about was getting to the lab sink to wash his hands as fast as possible.
그가 가장 신경 쓴 것은 최대한 빨리 실험실 세면대로 가서 손을 씻는 것이었다.
That's when I knew for sure that there was this thing about touching me at Beecher Prep.
그때 나는 비처 프렙에서는 나를 만지는 것에 대해 어떤 문제가 분명히 존재한다는 걸 확실히 알게 되었다.
I think it's like the Cheese Touch in Diary of a Wimpy Kid.
나는 이것이 『윔피 키드 일기』에 나오는 치즈 터치와 비슷하다고 생각한다.
The kids in that story were afraid they'd catch the cooties if they touched the old moldy cheese on the basketball court.
그 이야기 속 아이들은 농구 코트에 있던 오래되고 곰팡이 핀 치즈를 만지면 병균이 옮을까 봐 두려워했다.
At Beecher Prep, I'm the old moldy cheese.
비처 프렙에서는 내가 바로 그 오래되고 곰팡이 핀 치즈다.
Costumes
의상들
For me, Halloween is the best holiday in the world.
나에게 할로윈은 세상에서 가장 좋은 날이다.
It even beats Christmas.
크리스마스보다도 더 좋다.
I get to dress up in a costume.
나는 분장을 할 수 있다.
I get to wear a mask.
마스크를 쓸 수 있다.
I get to go around like every other kid with a mask and nobody thinks I look weird.
마스크를 쓰고 다른 아이들처럼 돌아다닐 수 있고, 아무도 내가 이상하게 생겼다고 생각하지 않는다.
Nobody takes a second look.
아무도 다시 쳐다보지 않는다.
Nobody notices me.
아무도 나를 알아보지 않는다.
Nobody knows me.
아무도 내가 누군지 모른다.
I wish every day could be Halloween.
매일이 할로윈이면 좋겠다.
We could all wear masks all the time.
우리 모두 항상 마스크를 쓰고 다닐 수 있을 텐데.
Then we could walk around and get to know each other before we got to see
what we looked like under the masks.
그러면 우리는 마스크 아래 얼굴이 어떻게 생겼는지를 보기 전에 서로를 알아갈 수 있을 것이다.
When I was little, I used to wear an astronaut helmet everywhere I went.
내가 어렸을 때는 어디를 가든 우주비행사 헬멧을 쓰고 다녔다.
To the playground.
놀이터에 갈 때도.
To the supermarket.
슈퍼마켓에 갈 때도.
To pick Via up from school.
비아를 학교에서 데리러 갈 때도.
Even in the middle of summer, though it was so hot my face would sweat.
한여름에 얼굴에 땀이 날 정도로 더울 때도 그랬다.
I think I wore it for a couple of years, but I had to stop wearing it when I had my eye surgery.
몇 년 동안 썼던 것 같은데, 눈 수술을 받으면서 그만 쓰게 되었다.
I was about seven, I think.
그때가 아마 일곱 살쯤이었을 것이다.
And then we couldn't find the helmet after that.
그리고 그 이후로는 헬멧을 찾을 수 없었다.
Mom looked everywhere for it.
엄마는 온갖 곳을 다 찾아봤다.
She figured that it had probably ended up in Grans's attic, and she kept meaning to look for it, but by then I had gotten used to not wearing it.
엄마는 아마 할머니 집 다락방에 들어갔을 거라고 생각했고 언젠가 찾으려고 했지만, 그때쯤 나는 이미 헬멧 없이 지내는 데 익숙해져 있었다.
I have pictures of me in all my Halloween costumes.
나는 내가 입었던 모든 할로윈 의상 사진을 가지고 있다.
My first Halloween I was a pumpkin.
첫 번째 할로윈에는 호박이었다.
My second I was Tigger.
두 번째는 티거였다.
My third I was Peter Pan (my dad dressed up as Captain Hook).
세 번째는 피터 팬이었고, 아빠는 후크 선장으로 분장했다.
My fourth I was Captain Hook (my dad dressed up as Peter Pan).
네 번째에는 내가 후크 선장이었고, 아빠는 피터 팬으로 분장했다.
My fifth I was an astronaut.
다섯 번째는 우주비행사였다.
My sixth I was Obi-Wan Kenobi.
여섯 번째는 오비완 케노비였다.
My seventh I was a clone trooper.
일곱 번째는 클론 트루퍼였다.
My eighth I was Darth Vader.
여덟 번째는 다스 베이더였다.
My ninth I was the Bleeding Scream, the one that has fake blood oozing out over the skull mask.
아홉 번째는 피가 흐르는 스크림이었는데, 해골 마스크 위로 가짜 피가 흘러내리는 의상이었다.
This year I'm going to be Boba Fett: not Boba Fett the kid in Star Wars Episode II: Attack of the Clones, but Boba Fett the man from Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back.
올해 나는 보바 펫이 될 예정이다. 스타워즈 에피소드 2에 나오는 어린 보바 펫이 아니라, 에피소드 5에 나오는 어른 보바 펫이다.
Mom searched everywhere for the costume but couldn't find one in my size, so she bought me a Jango Fett costume—since Jango was Boba's dad and wore the same armor—and then painted the armor green.
엄마는 내 사이즈에 맞는 의상을 찾으려고 여기저기 다녔지만 찾지 못해서, 보바의 아빠인 장고 펫이 같은 갑옷을 입는다는 이유로 장고 펫 의상을 사서 갑옷을 초록색으로 칠했다.
She did some other stuff to it to make it look worn, too.
낡아 보이게 하려고 다른 작업도 좀 했다.
Anyway, it looks totally real.
어쨌든 아주 진짜처럼 보인다.
Mom's good at costumes.
엄마는 의상을 정말 잘 만든다.
In homeroom we all talked about what we were going to be for Halloween.
홈룸 시간에 우리는 각자 할로윈에 어떤 분장을 할지 이야기했다.
Charlotte was going as Hermione from Harry Potter.
샬럿은 해리 포터의 헤르미온느로 분장할 예정이었다.
Jack was going as a wolfman.
잭은 늑대인간이 될 예정이었다.
I heard that Julian was going as Jango Fett, which was a weird coincidence.
줄리안이 장고 펫으로 분장할 거라는 얘기를 들었는데, 그건 좀 이상한 우연이었다.
I don't think he liked hearing that I was going as Boba Fett.
내가 보바 펫으로 간다는 걸 듣는 걸 그가 좋아하지 않았던 것 같다.
On the morning of Halloween, Via had this big crying meltdown about something.
할로윈 아침에 비아는 무슨 일 때문인지 크게 울며 난리가 났다.
Via's always been so calm and cool, but this year she's had a couple of these kinds of fits.
비아는 항상 차분하고 침착했는데, 올해는 이런 식의 발작 같은 일이 몇 번 있었다.
Dad was late for work and was like, "Via, let's go! Let's go!"
아빠는 출근이 늦어져서 “비아, 가자! 얼른 가자!”라고 했다.
Usually Dad is super patient about things, but not when it comes to his being late for work, and his yelling just stressed out Via even more, and she started crying louder, so Mom told Dad to take me to school and that she'd deal with Via.
아빠는 보통 매우 인내심이 많지만 출근이 늦는 문제에 대해서는 그렇지 않았고, 아빠의 고함은 비아를 더 스트레스 받게 해서 그녀는 더 크게 울기 시작했다. 그래서 엄마는 아빠에게 나를 학교에 데려다주고 비아는 자기가 맡겠다고 했다.
Then Mom kissed me goodbye quickly, before I even put on my costume, and disappeared into Via's room.
그런 다음 엄마는 내가 아직 의상도 입기 전에 급히 작별 키스를 하고 비아의 방으로 사라졌다.
"Auggie, let's go now!" said Dad.
“어기, 지금 가자!”라고 아빠가 말했다.
"I have a meeting I can't be late for!"
“늦으면 안 되는 회의가 있어!”
"I haven't put my costume on yet!"
“아직 의상도 안 입었어요!”
"So put it on, already. Five minutes. I'll meet you outside."
“그럼 얼른 입어. 5분 줄게. 밖에서 기다릴게.”
I rushed to my room and started to put on the Boba Fett costume, but all of a sudden I didn't feel like wearing it.
나는 방으로 달려가 보바 펫 의상을 입기 시작했지만, 갑자기 입고 싶지 않아졌다.
I'm not sure why—maybe because it had all these belts that needed to be tightened and I needed someone's help to put it on.
왜 그런지는 확실하지 않지만, 아마도 조여야 할 벨트가 많아서 누군가의 도움이 필요했기 때문일지도 모른다.
Or maybe it was because it still smelled a little like paint.
아니면 아직 페인트 냄새가 조금 났기 때문일지도 모른다.
All I knew was that it was a lot of work to put the costume on, and Dad was waiting and would get super impatient if I made him late.
분명한 건 의상을 입는 게 너무 번거로웠고, 아빠는 기다리고 있었으며 내가 늦게 하면 몹시 짜증을 낼 거라는 점이었다.
So, at the last minute, I threw on the Bleeding Scream costume from last year.
그래서 마지막 순간에 나는 작년에 입었던 피 흘리는 스크림 의상을 급히 입었다.
It was such an easy costume: just a long black robe and a big white mask.
그 의상은 아주 간단했다. 긴 검은 로브와 큰 흰 마스크뿐이었다.
I yelled goodbye from the door on my way out, but Mom didn't even hear me.
나는 나가면서 문 앞에서 작별 인사를 외쳤지만 엄마는 듣지도 못했다.
"I thought you were going as Jango Fett," said Dad when I got outside.
밖으로 나오자 아빠가 “장고 펫으로 가는 줄 알았는데”라고 말했다.
"Boba Fett!"
“보바 펫이에요!”
"Whatever," said Dad.
“아무거나,” 하고 아빠가 말했다.
"This is a better costume anyway."
“어쨌든 이게 더 좋은 의상이야.”
"Yeah, it's cool," I answered.
“네, 멋있어요,”라고 나는 대답했다.
The Bleeding Scream
피 흘리는 스크림
Walking through the halls that morning on my way to the lockers was, I have to say, absolutely awesome.
그날 아침 사물함으로 가는 길에 복도를 걷는 건, 정말 말로 다 할 수 없을 만큼 멋졌다.
Everything was different now.
이제 모든 것이 달라져 있었다.
I was different.
나도 달라져 있었다.
Where I usually walked with my head down, trying to avoid being seen, today I walked with my head up, looking around.
평소에는 눈에 띄지 않으려고 고개를 숙이고 걷던 내가, 그날은 고개를 들고 주위를 둘러보며 걸었다.
I wanted to be seen.
나는 보이고 싶었다.
One kid wearing the same exact costume as mine, long white skull face oozing fake red blood, highfived me as we passed each other on the stairs.
계단에서 스쳐 지나갈 때, 나와 똑같은 의상—가짜 붉은 피가 흘러내리는 길고 하얀 해골 얼굴—을 입은 한 아이가 나에게 하이파이
브를 했다.
I have no idea who he was, and he had no idea who I was, and I wondered for a second if he would have ever done that if he'd known it was me under the mask.
나는 그가 누군지 전혀 몰랐고, 그 역시 내가 누군지 몰랐으며, 마스크 아래가 나라는 걸 알았어도 과연 그랬을까 하고 잠시 생각했다.
I was starting to think this was going to go down as one of the most awesome days in the history of my life, but then I got to homeroom.
나는 이 날이 내 인생에서 가장 멋진 날 중 하나로 기록될 거라고 생각하기 시작했지만, 그때 홈룸 교실에 도착했다.
The first costume I saw as I walked inside the door was Darth Sidious.
문을 들어서자마자 처음 보인 의상은 다스 시디어스였다.
It had one of the rubber masks that are so realistic, with a big black hood over the head and a long black robe.
아주 사실적으로 만든 고무 마스크에 커다란 검은 후드와 긴 검은 로브를 걸치고 있었다.
I knew right away it was Julian, of course.
나는 당연히 바로 그게 줄리안이라는 걸 알았다.
He must have changed his costume at the last minute because he thought I was coming as Jango Fett.
그는 내가 장고 펫으로 올 거라고 생각해서 마지막 순간에 의상을 바꿨음이 틀림없었다.
He was talking to two mummies who must have been Miles and Henry, and they were all kind of looking at the door like they were waiting for someone to come through it.
그는 미라 분장을 한 두 아이, 아마 마일스와 헨리일 아이들과 이야기하고 있었고, 모두 누군가 들어오길 기다리는 듯 문을 바라보고
있었다.
I knew it wasn't a Bleeding Scream they were looking for.
그들이 기다리고 있는 건 피 흘리는 스크림이 아니라는 걸 나는 알았다.
It was a Boba Fett.
보바 펫이었다.
I was going to go and sit at my usual desk, but for some reason, I don't know why, I found myself walking over to a desk near them, and I could hear them talking.
나는 원래 앉던 자리로 가려 했지만, 이유는 모르겠지만 그들 근처 자리로 걸어가고 있었고, 그들의 대화를 들을 수 있었다.
One of the mummies was saying, “It really does look like him.”
미라 중 하나가 “진짜 걔랑 닮았어”라고 말했다.
“Like this part especially . . . ,” answered Julian’s voice.
“특히 이 부분이 말이야…” 하고 줄리안의 목소리가 대답했다.
He put his fingers on the cheeks and eyes of his Darth Sidious mask.
그는 다스 시디어스 마스크의 볼과 눈 부분에 손가락을 댔다.
“Actually,” said the mummy, “what he really looks like is one of those shrunken heads.”
“사실,” 미라가 말했다. “걔가 진짜로 닮은 건 그런 쪼그라든 머리야.”
“Have you ever seen those?”
“그런 거 본 적 있어?”
“He looks exactly like that.”
“딱 그거랑 똑같아.”
“I think he looks like an orc.”
“난 오크 같다고 생각해.”
“Oh yeah!”
“아 맞아!”
“If I looked like that,” said the Julian voice, kind of laughing, “I swear to God, I’d put a hood over my face every day.”
“내가 그렇게 생겼다면,” 줄리안의 목소리가 웃으며 말했다. “진짜 맹세하는데 매일 얼굴에 후드를 쓰고 다닐 거야.”
“I’ve thought about this a lot,” said the second mummy, sounding serious.
“이건 정말 많이 생각해 봤어,” 두 번째 미라가 진지하게 말했다.
“And I really think . . . if I looked like him, seriously, I think that I’d kill myself.”
“진짜로 말해서… 내가 걔처럼 생겼다면, 진심으로 자살했을 것 같아.”
“You would not,” answered Darth Sidious.
“그렇진 않겠지,” 다스 시디어스가 말했다.
“Yeah, for real,” insisted the same mummy.
“아니, 진짜야,” 같은 미라가 우겼다.
“I can’t imagine looking in the mirror every day and seeing myself like that.”
“매일 거울을 보면서 그렇게 생긴 나를 보는 건 상상도 못 하겠어.”
“It would be too awful.”
“너무 끔찍할 거야.”
“And getting stared at all the time.”
“그리고 항상 쳐다보는 시선까지.”
“Then why do you hang out with him so much?” asked Darth Sidious.
“그럼 왜 그렇게 걔랑 많이 어울리는 거야?” 다스 시디어스가 물었다.
“I don’t know,” answered the mummy.
“모르겠어,” 미라가 대답했다.
“Tushman asked me to hang out with him at the beginning of the year.”
“투시맨이 학기 초에 나한테 걔랑 어울려 달라고 했거든.”
“And he must have told all the teachers to put us next to each other in all our classes, or something.”
“그리고 아마 모든 선생님들한테 수업마다 우리를 옆자리에 앉히라고 말했을 거야.”
The mummy shrugged.
미라는 어깨를 으쓱했다.
I knew the shrug, of course.
나는 그 어깨짓을 알고 있었다.
I knew the voice.
나는 그 목소리를 알고 있었다.
I knew I wanted to run out of the class right then and there.
나는 당장 교실을 뛰쳐나가고 싶다는 걸 알았다.
But I stood where I was and listened to Jack Will finish what he was saying.
하지만 나는 그 자리에 서서 잭 윌이 말을 끝내는 걸 들었다.
“I mean, the thing is: he always follows me around.”
“그러니까 말이야, 걔는 항상 나를 따라다녀.”
“What am I supposed to do?”
“내가 뭘 어쩌겠어?”
“Just ditch him,” said Julian.
“그냥 버려,” 줄리안이 말했다.
I don’t know what Jack answered because I walked out of the class without anyone knowing I had been there.
잭이 뭐라고 대답했는지는 모른다. 아무도 내가 거기 있었던 걸 모르게 나는 교실을 나왔기 때문이다.
My face felt like it was on fire while I walked back down the stairs.
계단을 내려가면서 내 얼굴은 불타는 것처럼 뜨거웠다.
I was sweating under my costume.
의상 안에서 땀이 흘렀다.
And I started crying.
그리고 나는 울기 시작했다.
I couldn’t keep it from happening.
그걸 막을 수가 없었다.
The tears were so thick in my eyes I could barely see.
눈에 눈물이 가득 차서 거의 보이지도 않았다.
But I couldn’t wipe them through the mask as I walked.
하지만 걷는 동안 마스크 때문에 눈물을 닦을 수도 없었다.
I was looking for a little tiny spot to disappear into.
나는 사라질 수 있는 아주 작은 장소를 찾고 있었다.
I wanted a hole I could fall inside of.
그 안으로 떨어질 수 있는 구멍을 원했다.
A little black hole that would eat me up.
나를 삼켜 버릴 작은 블랙홀 같은 구멍을.
Rat boy.
쥐 소년.
Freak.
괴물.
Monster.
몬스터.
Freddy Krueger.
프레디 크루거.
E.T.
이티.
Gross-out.
역겨운 것.
Lizard face.
도마뱀 얼굴.
Mutant.
돌연변이.
I know the names they call me.
나는 그들이 나를 뭐라고 부르는지 알고 있다.
I’ve been in enough playgrounds to know kids can be mean.
아이들이 얼마나 잔인할 수 있는지 알 만큼 충분히 많은 놀이터를 겪어 왔다.
I know, I know, I know.
안다. 나도 안다. 너무 잘 안다.
I ended up in the second-floor bathroom.
나는 결국 2층 화장실로 갔다.
No one was there because first period had started and everyone was in class.
1교시가 시작돼서 아무도 없었다.
I locked the door to my stall and took off my mask and just cried for I don’t know how long.
칸 문을 잠그고 마스크를 벗은 채, 얼마나 울었는지도 모르게 울기만 했다.
Then I went to the nurse’s office and told her I had a stomach ache.
그리고 보건실로 가서 배가 아프다고 말했다.
Which was true, because I felt like I’d been kicked in the gut.
사실이기도 했다. 배를 세게 맞은 것처럼 느껴졌으니까.
Nurse Molly called Mom and had me lie down on the sofa next to her desk.
몰리 보건교사는 엄마에게 전화하고, 나를 책상 옆 소파에 눕게 했다.
Fifteen minutes later, Mom was at the door.
15분 후 엄마가 문에 나타났다.
“Sweetness,” she said, coming over to hug me.
“우리 아가,” 엄마는 나를 안으며 말했다.
“Hi,” I mumbled.
“안녕,” 나는 중얼거렸다.
I didn’t want her to ask anything until afterward.
엄마가 당장은 아무것도 묻지 않았으면 했다.
“You have a stomach ache?” she asked, automatically putting her hand on my forehead to check for my temperature.
“배가 아프니?” 엄마는 자동적으로 내 이마에 손을 대며 물었다.
“He said he feels like throwing up,” said Nurse Molly, looking at me with very nice eyes.
“토할 것 같대요,” 몰리 보건교사가 아주 다정한 눈으로 나를 보며 말했다.
“And I have a headache,” I whispered.
“머리도 아파요,” 나는 속삭였다.
“I wonder if it’s something you ate,” said Mom, looking worried.
“뭘 잘못 먹은 걸까,” 엄마는 걱정스러운 얼굴로 말했다.
“There’s a stomach bug going around,” said Nurse Molly.
“장염이 좀 돌고 있어요,” 몰리 보건교사가 말했다.
“Oh geez,” said Mom, her eyebrows going up as she shook her head.
“어머나,” 엄마는 눈썹을 치켜올리며 고개를 저었다.
She helped me to my feet.
엄마는 나를 일으켜 세웠다.
“Should I call a taxi or are you okay walking home?”
“택시를 부를까, 아니면 걸어갈 수 있겠니?”
“I can walk.”
“걸어갈 수 있어요.”
“What a brave kid!” said Nurse Molly, patting me on the back as she walked us toward the door.
“참 용감한 아이네!” 몰리 보건교사는 문 쪽으로 우리를 데려가며 내 등을 두드렸다.
“If he starts throwing up or runs a temperature, you should call the doctor.”
“토하기 시작하거나 열이 나면 의사에게 연락하세요.”
“Absolutely,” said Mom, shaking Nurse Molly’s hand.
“그럼요,” 엄마는 몰리 보건교사의 손을 잡으며 말했다.
“Thank you so much for taking care of him.”
“아이를 잘 돌봐주셔서 정말 감사합니다.”
“My pleasure,” answered Nurse Molly.
“제가 기쁜 일이죠,” 몰리 보건교사가 대답했다.
Putting her hand under my chin and tilting my face up.
그녀는 내 턱 밑에 손을 대고 얼굴을 들어 올렸다.
“You take care of yourself, okay?”
“자기 몸 잘 챙겨, 알겠지?”
I nodded and mumbled “Thank you.”
나는 고개를 끄덕이며 “감사합니다”라고 중얼거렸다.
Mom and I hugwalked the whole way home.
엄마와 나는 서로 안고 걸어 집까지 갔다.
I didn’t tell her anything about what had happened.
나는 무슨 일이 있었는지 아무 말도 하지 않았다.
And later when she asked me if I felt well enough to go trick-or-treating after school, I said no.
나중에 학교 끝나고 사탕 받으러 갈 수 있겠냐고 물었을 때도 나는 아니라고 했다.
This worried her, since she knew how much I usually loved trick-or-treating.
평소 내가 사탕 받으러 가는 걸 얼마나 좋아하는지 알기에 엄마는 걱정했다.
I heard her say to Dad on the phone.
나는 엄마가 아빠와 통화하는 걸 들었다.
“He doesn’t even have the energy to go trick-or-treating.”
“사탕 받으러 갈 기운도 없대요.”
“No, no fever at all.”
“아니요, 열은 전혀 없어요.”
“Well, I’ll call if he doesn’t feel better by tomorrow.”
“내일까지 안 나아지면 전화할게요.”
“I know, poor thing.”
“알아요, 불쌍한 아이.”
“Imagine he’s missing Halloween.”
“할로윈을 놓치다니.”
I got out of going to school the next day, too, which was Friday.
나는 다음 날인 금요일도 학교에 가지 않았다.
So I had the whole weekend to think about everything.
그래서 주말 내내 모든 걸 생각할 시간이 있었다.
I was pretty sure I would never go back to school again.
나는 다시는 학교에 가지 않게 될 것 같다는 확신이 들었다.