
Rehearsal
리허설
The play is taking up most of my time as we get closer to opening night.
공연 개막일이 가까워질수록 연극이 내 시간의 대부분을 차지하고 있다.
Lots of lines to remember.
외워야 할 대사가 아주 많다.
Long monologues where it’s just me talking.
나 혼자 계속 말해야 하는 긴 독백들도 있다.
Olivia had this great idea, though, and it’s helping.
그런데 올리비아가 정말 좋은 아이디어를 냈고, 그게 도움이 되고 있다.
I have my fiddle with me onstage and play it a bit while I’m talking.
무대에 바이올린을 가지고 나가서 대사를 말하면서 조금씩 연주하는 것이다.
It’s not written that way, but Mr. Davenport thinks it adds an extra-folksy element to have the stage manager plucking on
a fiddle.
대본에 그렇게 쓰여 있진 않지만, 대번포트 선생님은 무대 감독이 바이올린을 켜는 게 더 소박하고 정겨운 분위기를 더해 준다고 생
각하신다.
And for me it’s so great because whenever I need a second to remember my next line,
그리고 나한테는 정말 좋은 게, 다음 대사가 생각날 때까지 잠깐 시간이 필요하면
I just start playing a little “Soldier’s Joy” on my fiddle and it buys me some time.
바이올린으로 「Soldier’s Joy」를 조금 연주하면서 시간을 벌 수 있기 때문이다.
I’ve gotten to know the kids in the show a lot better, especially the pink-haired girl who plays Emily.
공연에 나오는 아이들을 훨씬 더 잘 알게 되었는데, 특히 에밀리 역을 맡은 분홍 머리 여자애와 가까워졌다.
Turns out she’s not nearly as stuck-up as I thought she was, given the crowd she hangs out with.
늘 어울리는 무리를 보면 잘난 척할 것 같았는데, 실제로는 전혀 그렇지 않다는 걸 알게 됐다.
Her boyfriend’s this built jock who’s a big deal on the varsity sports circuit at school.
그녀의 남자친구는 학교 대표 스포츠 팀에서 꽤 유명한 근육질 운동선수다.
It’s a whole world that I have nothing to do with,
그건 나와는 전혀 상관없는 세계인데,
so I’m kind of surprised that this Miranda girl turns out to be kind of nice.
그래서 미란다라는 이 애가 생각보다 괜찮은 아이라는 게 좀 놀랍다.
One day we’re sitting on the floor backstage waiting for the tech guys to fix the main spotlight.
어느 날 우리는 무대 뒤 바닥에 앉아 조명팀이 메인 스포트라이트를 고치기를 기다리고 있었다.
“So how long have you and Olivia been dating?” she asks out of the blue.
“그래서 너랑 올리비아는 사귄 지 얼마나 됐어?” 그녀가 갑자기 묻는다.
“About four months now,” I say.
“이제 한 네 달쯤?” 내가 말한다.
“Have you met her brother?” she says casually.
“그 애 남동생은 만나 봤어?” 그녀가 아무렇지 않게 말한다.
It’s so unexpected that I can’t hide my surprise.
너무 뜻밖이라 놀란 기색을 숨길 수가 없다.
“You know Olivia’s brother?” I ask.
“올리비아 동생을 알아?” 내가 묻는다.
“Via didn’t tell you? We used to be good friends.”
“비아가 말 안 해줬어? 우린 예전에 친한 친구였어.”
“I’ve known Auggie since he was a baby.”
“어기는 아기 때부터 알고 지냈어.”
“Oh, yeah, I think I knew that,” I answer.
“아, 응, 그 얘기 들은 것 같아.” 내가 대답한다.
I don’t want to let on that Olivia had not told me any of this.
올리비아가 이런 얘기를 전혀 안 했다는 걸 들키고 싶지 않다.
I don’t want to let on how surprised I am that she called her Via.
그녀가 올리비아를 ‘비아’라고 부른 게 얼마나 놀라운지도 티 내고 싶지 않다.
Nobody but Olivia’s family calls her Via,
비아라고 부르는 사람은 가족밖에 없는데,
and here this pink-haired girl, who I thought was a stranger, is calling her Via.
내가 낯선 사람이라고 생각했던 이 분홍 머리 애가 그렇게 부르고 있는 것이다.
Miranda laughs and shakes her head but she doesn’t say anything.
미란다는 웃으며 고개를 젓지만 아무 말도 하지 않는다.
There’s an awkward silence and then she starts fishing through her bag and pulls out her wallet.
어색한 침묵이 흐른 뒤, 그녀는 가방을 뒤적이다 지갑을 꺼낸다.
She rifles through a couple of pictures and then hands one to me.
사진 몇 장을 넘기다가 하나를 골라 나에게 건넨다.
It’s of a little boy in a park on a sunny day.
화창한 날 공원에 있는 작은 남자아이 사진이다.
He’s wearing shorts and a T-shirt—and an astronaut helmet that covers his entire head.
반바지와 티셔츠를 입고 있는데, 머리 전체를 덮는 우주인 헬멧을 쓰고 있다.
“It was like a hundred degrees that day,” she says, smiling at the picture.
“그날은 섭씨로 거의 40도였어.” 그녀는 사진을 보며 웃으며 말한다.
“But he wouldn’t take that helmet off for anything.”
“그래도 무슨 일이 있어도 헬멧을 벗지 않더라.”
“He wore it for like two years straight,”
“그걸 거의 2년 내내 썼어.”
“In the winter, in the summer, at the beach.”
“겨울에도, 여름에도, 해변에서도.”
“It was crazy.”
“정말 말도 안 됐지.”
“Yeah, I’ve seen pictures in Olivia’s house.”
“응, 올리비아 집에서 사진 본 적 있어.”
“I’m the one who gave him that helmet,” she says.
“그 헬멧 내가 준 거야.” 그녀가 말한다.
She sounds a little proud of that.
조금 자랑스러워하는 목소리다.
She takes the picture and carefully inserts it back into her wallet.
그녀는 사진을 다시 가져가 조심스럽게 지갑에 넣는다.
“Cool,” I answer.
“멋지네.” 내가 말한다.
“So you’re okay with it?” she says, looking at me.
“그럼 너는 괜찮아?” 그녀가 나를 보며 묻는다.
I look at her blankly.
나는 멍하니 그녀를 바라본다.
“Okay with what?”
“뭐가 괜찮다는 거야?”
She raises her eyebrows like she doesn’t believe me.
그녀는 믿을 수 없다는 듯 눈썹을 치켜올린다.
“You know what I’m talking about,” she says.
“무슨 말인지 알잖아.”
And takes a long drink from her water bottle.
그리고 물병에서 길게 한 모금 마신다.
“Let’s face it,” she continues,
“현실을 보자.”
“The universe was not kind to Auggie Pullman.”
“우주는 어기 풀먼에게 친절하지 않았어.”
Bird
새
Why didn’t you tell me that you and Miranda Navas used to be friends?
왜 너랑 미란다 나바스가 예전에 친구였다는 걸 말해주지 않았어?
I say to Olivia the next day.
다음 날 나는 올리비아에게 말한다.
I’m really annoyed at her for not telling me this.
이걸 말하지 않은 그녀에게 정말 화가 나 있다.
It’s not a big deal, she answers defensively, looking at me like I’m weird.
“별일 아니야.” 그녀는 내가 이상하다는 듯 보며 방어적으로 대답한다.
It is a big deal, I say.
“큰일이야.” 내가 말한다.
I looked like an idiot.
난 완전히 바보처럼 보였어.
How could you not tell me?
어떻게 나한테 말 안 할 수가 있어?
You’ve always acted like you don’t even know her.
넌 항상 그녀를 전혀 모르는 사람처럼 행동했잖아.
I don’t know her, she answers quickly.
“난 그녀 몰라.” 그녀가 재빨리 말한다.
I don’t know who that pink-haired cheerleader is.
“그 분홍 머리 치어리더가 누군지도 모르겠어.”
The girl I knew was a total dork who collected American Girl dolls.
내가 알던 애는 아메리칸 걸 인형을 모으던 완전한 얼간이였어.
Oh come on, Olivia.
아, 좀 그만해, 올리비아.
You come on!
네가 그만해!
You could have mentioned it to me at some point, I say quietly.
넌 언젠가는 나한테 그 얘길 했어야 했어, 내가 조용히 말한다.
Pretending not to notice the big fat tear that’s suddenly rolling down her cheek.
갑자기 그녀의 뺨을 타고 굵은 눈물이 흘러내리는 걸 못 본 척하면서.
She shrugs, fighting back bigger tears.
그녀는 더 큰 눈물을 참으려 하며 어깨를 으쓱한다.
It’s okay, I’m not mad, I say, thinking the tears are about me.
“괜찮아, 나 안 화났어.” 나는 눈물이 나 때문이라고 생각하며 말한다.
I honestly don’t care if you’re mad, she says spitefully.
“솔직히 네가 화났든 말든 상관없어.” 그녀가 앙심을 담아 말한다.
Oh, that’s real nice, I fire back.
“와, 진짜 친절하네.” 내가 날카롭게 받아친다.
She doesn’t say anything.
그녀는 아무 말도 하지 않는다.
The tears are about to come.
눈물이 터지기 직전이다.
Olivia, what’s the matter? I say.
“올리비아, 무슨 일이야?” 내가 말한다.
She shakes her head like she doesn’t want to talk about it.
그녀는 말하고 싶지 않다는 듯 고개를 젓는다.
But all of a sudden the tears start rolling a mile a minute.
하지만 갑자기 눈물이 걷잡을 수 없이 쏟아지기 시작한다.
I’m sorry, it’s not you, Justin.
“미안해, 저스틴. 네 잘못이 아니야.”
I’m not crying because of you,
“너 때문에 우는 게 아니야.”
She finally says through her tears.
그녀는 눈물 속에서 마침내 말한다.
Then why are you crying?
그럼 왜 우는 거야?
Because I’m an awful person.
내가 형편없는 사람이어서.
What are you talking about?
무슨 말이야?
She’s not looking at me, wiping her tears with the palm of her hand.
그녀는 나를 보지 않은 채 손바닥으로 눈물을 닦는다.
I haven’t told my parents about the show, she says quickly.
“나 공연 얘기를 부모님께 안 했어.” 그녀가 급하게 말한다.
I shake my head because I don’t quite get what she’s telling me.
나는 그녀의 말이 잘 이해되지 않아 고개를 젓는다.
That’s okay, I say.
“괜찮아.” 내가 말한다.
It’s not too late, there are still tickets available—
아직 늦지 않았어, 표도 아직 있는데—
I don’t want them to come to the show, Justin, she interrupts impatiently.
“난 부모님이 공연 보러 오는 게 싫어, 저스틴.” 그녀가 성급하게 끼어든다.
Don’t you see what I’m saying?
내 말이 무슨 뜻인지 모르겠어?
I don’t want them to come!
난 그분들이 오는 게 싫어!
If they come, they’ll bring Auggie with them,
부모님이 오면 어기도 데려올 거고,
And I just don’t feel like . . .
난 그냥 그게 너무 싫어서…
Here she’s hit by another round of crying that doesn’t let her finish talking.
여기서 또다시 울음이 터져 말을 끝내지 못한다.
I put my arm around her.
나는 그녀를 감싸 안는다.
I’m an awful person! she says through her tears.
“난 정말 나쁜 사람이야!” 그녀가 울면서 말한다.
You’re not an awful person, I say softly.
“넌 나쁜 사람이 아니야.” 내가 부드럽게 말한다.
Yes I am! she sobs.
“맞아, 난 나쁜 사람이야!” 그녀가 흐느낀다.
It’s just been so nice being in a new school where nobody knows about him, you know?
아무도 그 애에 대해 모르는 새 학교에 있는 게 너무 좋았어, 알지?
Nobody’s whispering about it behind my back.
내 뒤에서 수군거리는 사람도 없고.
It’s just been so nice, Justin.
정말 너무 편했어, 저스틴.
But if he comes to the play, then everyone will talk about it,
하지만 그 애가 공연을 보러 오면 다들 그 얘길 할 거고,
Everyone will know.
모두 알게 될 거야.
I don’t know why I’m feeling like this.
내가 왜 이런 감정을 느끼는지도 모르겠어.
I swear I’ve never been embarrassed by him before.
맹세컨대 전엔 그 애가 창피하다고 느낀 적이 한 번도 없었어.
I know, I know, I say, soothing her.
“알아, 알아.” 나는 그녀를 달래며 말한다.
You’re entitled, Olivia.
넌 그럴 자격이 있어, 올리비아.
You’ve dealt with a lot your whole life.
넌 평생 너무 많은 걸 감당해 왔잖아.
Olivia reminds me of a bird sometimes.
올리비아는 가끔 나에게 새를 떠올리게 한다.
How her feathers get all ruffled when she’s mad.
화가 나면 깃털이 잔뜩 곤두서는 모습처럼.
And when she’s fragile like this,
그리고 이렇게 연약해질 때면
She’s a little lost bird looking for its nest.
보금자리를 찾는 길 잃은 작은 새 같다.
So I give her my wing to hide under.
그래서 나는 그녀가 숨을 수 있도록 내 날개를 내어준다.
The Universe
우주
I can’t sleep tonight.
오늘 밤 나는 잠을 잘 수가 없다.
My head is full of thoughts that won’t turn off.
머릿속은 꺼지지 않는 생각들로 가득 차 있다.
Lines from my monologues.
내 독백 대사들.
Elements of the periodic table that I’m supposed to be memorizing.
외워야 하는 주기율표의 원소들.
Theorems I’m supposed to be understanding.
이해해야 하는 정리들.
Olivia.
올리비아.
Auggie.
어기.
Miranda’s words keep coming back: the universe was not kind to Auggie Pullman.
미란다의 말이 계속 떠오른다. 우주는 어기 풀먼에게 친절하지 않았다는 말.
I’m thinking about that a lot and everything it means.
나는 그 말과 그 의미를 계속해서 곱씹고 있다.
She’s right about that.
그 말은 맞다.
The universe was not kind to Auggie Pullman.
우주는 어기 풀먼에게 친절하지 않았다.
What did that little kid ever do to deserve his sentence?
그 작은 아이가 대체 무슨 잘못을 했기에 그런 형벌을 받아야 했을까?
What did the parents do?
부모님은 무슨 잘못을 했을까?
Or Olivia?
아니면 올리비아는?
She once mentioned that some doctor told her parents that the odds of someone getting the same combination of
syndromes that came together to make Auggie’s face were like one in four million.
그녀는 한 번 어떤 의사가 어기의 얼굴을 만들게 된 그 증후군들의 조합이 생길 확률이 400만 분의 1쯤 된다고 부모님께 말했다고
한 적이 있다.
So doesn’t that make the universe a giant lottery, then?
그렇다면 우주는 거대한 복권 같은 것 아닌가?
You purchase a ticket when you’re born.
사람은 태어날 때 복권 한 장을 사는 셈이고,
And it’s all just random whether you get a good ticket or a bad ticket.
좋은 복권을 받느냐 나쁜 복권을 받느냐는 전부 무작위다.
It’s all just luck.
모든 게 운일 뿐이다.
My head swirls on this, but then softer thoughts soothe, like a flatted third on a major chord.
이 생각에 머리가 어지러워지지만, 장조 화음의 단3도처럼 더 부드러운 생각들이 나를 달랜다.
No, no, it’s not all random.
아니야, 아니야, 전부 우연은 아니야.
If it really was all random, the universe would abandon us completely.
만약 정말 모든 게 우연이라면, 우주는 우리를 완전히 버렸을 것이다.
And the universe doesn’t.
하지만 우주는 그러지 않는다.
It takes care of its most fragile creations in ways we can’t see.
우주는 우리가 볼 수 없는 방식으로 가장 연약한 존재들을 돌본다.
Like with parents who adore you blindly.
눈먼 사랑으로 너를 아끼는 부모처럼.
And a big sister who feels guilty for being human over you.
너보다 더 인간답다는 이유로 죄책감을 느끼는 누나처럼.
And a little gravelly-voiced kid whose friends have left him over you.
너 때문에 친구들이 떠나버린, 거친 목소리의 작은 아이처럼.
And even a pink-haired girl who carries your picture in her wallet.
그리고 지갑 속에 네 사진을 간직하고 다니는 분홍 머리 여자아이까지도.
Maybe it is a lottery,
어쩌면 정말 복권일지도 모른다.
But the universe makes it all even out in the end.
하지만 우주는 결국 모든 것을 균형 맞추어 준다.
The universe takes care of all its birds.
우주는 자기 새들을 모두 돌본다.