
Miranda
미란다
I forgot that I might see
나는 내가 볼 수도 있다는 것을 잊고 있었다
So many beautiful things
많은 아름다운 것들을
I forgot that I might need
나는 내가 필요로 할 수도 있다는 것을 잊고 있었다
To find out what life could bring
삶이 무엇을 가져다줄 수 있는지 알아내기 위해
Camp Lies
캠프 거짓말
My parents got divorced the summer before ninth grade.
나의 부모님은 내가 9학년이 되기 전 여름에 이혼하셨다.
My father was with someone else right away.
아버지는 바로 다른 사람과 함께 계셨다.
In fact, though my mother never said so, I think this was the reason they got divorced.
사실, 어머니는 말씀하지 않으셨지만, 나는 이것이 그들이 이혼한 이유라고 생각한다.
After the divorce, I hardly ever saw my father.
이혼 후 나는 거의 아버지를 뵙지 못했다.
And my mother acted stranger than ever.
그리고 어머니는 이전보다 더 이상하게 행동하셨다.
It's not that she was unstable or anything: just distant. Remote.
어머니가 불안정했다거나 그런 건 아니다. 그냥 멀리 떨어져 계셨다. 거리감이 있었다.
My mother is the kind of person who has a happy face for the rest of the world but not a lot left over for me.
어머니는 세상 사람들 앞에서는 행복한 얼굴을 하지만, 나에게는 남는 게 많지 않은 분이다.
She's never talked to me much—not about her feelings, her life.
어머니는 나와 많은 이야기를 하지 않으셨다. 자신의 감정이나 삶에 대해서도.
I don't know much about what she was like when she was my age.
나는 어머니가 나와 같은 나이였을 때 어떤 분이었는지 잘 모른다.
Don't know much about the things she liked or didn't like.
어머니가 좋아하는 것, 싫어하는 것에 대해서도 잘 모른다.
The few times she mentioned her own parents, who I've never met, it was mostly about how she wanted to get as far
away from them as she could once she'd grown up.
어머니가 자신이 결코 만나본 적 없는 부모님 이야기를 하신 몇 번은, 주로 자신이 성장한 후 최대한 멀리 떨어지고 싶었다는 이야기
였다.
She never told me why.
그 이유를 어머니는 말씀하지 않으셨다.
I asked a few times, but she would pretend she hadn't heard me.
나는 몇 번 물어봤지만, 어머니는 듣지 못한 척하셨다.
I didn't want to go to camp that summer.
나는 그 여름 캠프에 가고 싶지 않았다.
I had wanted to stay with her, to help her through the divorce.
나는 어머니와 함께 있고 싶었고, 이혼을 겪는 어머니를 도와주고 싶었다.
But she insisted I go away.
하지만 어머니는 내가 떠나야 한다고 고집하셨다.
I figured she wanted the alone time, so I gave it to her.
어머니가 혼자 있는 시간을 원하시는 것 같아, 나는 그렇게 해드렸다.
Camp was awful. I hated it.
캠프는 끔찍했다. 나는 그것을 싫어했다.
I thought it would be better being a junior counselor, but it wasn't.
나는 주니어 카운슬러가 되면 더 나을 줄 알았지만, 그렇지 않았다.
No one I knew from the previous year had come back, so I didn't know anyone—not a single person.
지난해 알던 사람은 아무도 돌아오지 않아, 나는 아무도 몰랐다. 단 한 사람도.
I'm not even sure why, but I started playing this little make-believe game with the girls in the camp.
왜인지 모르겠지만, 나는 캠프의 여자아이들과 작은 상상 놀이를 시작했다.
They'd ask me stuff about myself, and I'd make things up: my parents are in Europe, I told them.
아이들이 나에게 내 이야기를 물으면, 나는 지어냈다. “우리 부모님은 유럽에 계셔”라고 말했다.
I live in a huge townhouse on the nicest street in North River Heights.
나는 노스 리버 하이츠에서 가장 좋은 거리에 있는 큰 타운하우스에 산다고 말했다.
I have a dog named Daisy.
나는 데이지라는 이름의 강아지를 키운다고 말했다.
Then one day I blurted out that I had a little brother who was deformed.
그러다 어느 날 나는 변형된 남동생이 있다고 불쑥 말해버렸다.
I have absolutely no idea why I said this: it just seemed like an interesting thing to say.
왜 그렇게 말했는지 전혀 모르겠다. 그냥 흥미로운 이야기 같아서였다.
And, of course, the reaction I got from the little girls in the bungalow was dramatic.
물론 방갈로의 여자아이들이 보여준 반응은 극적이었다.
Really? So sorry! That must be tough! Et cetera. Et cetera.
“정말? 안됐다! 힘들겠다!” 등등이었다.
I regretted saying this the moment it escaped from my lips, of course: I felt like such a fake.
물론 그것을 말하는 순간 후회했다. 나는 완전히 가짜처럼 느껴졌다.
If Via ever found out, I thought, she'd think I was such a weirdo.
만약 비아가 알게 되면, 그녀는 내가 완전히 괴짜라고 생각할 거라고 생각했다.
And I felt like a weirdo.
그리고 나는 스스로 괴짜라고 느꼈다.
But, I have to admit, there was a part of me that felt a little entitled to this lie.
하지만 솔직히 말하면, 나는 이 거짓말에 대해 조금 정당성을 느끼는 내 마음이 있었다.
I've known Auggie since I was six years old.
나는 여섯 살 때부터 어기와 알고 지냈다.
I've watched him grow up. I've played with him.
나는 그가 성장하는 모습을 지켜봤고, 함께 놀았다.
I've watched all six episodes of Star Wars for his sake, so I could talk to him about the aliens and bounty hunters and all
that.
나는 그를 위해 스타워즈 6편을 모두 봤다. 외계인, 현상금 사냥꾼 등 이야기를 나누기 위해서였다.
I'm the one that gave him the astronaut helmet he wouldn't take off for two years.
그가 2년 동안 벗지 않았던 우주인 헬멧을 준 사람도 나다.
I mean, I've kind of earned the right to think of him as my brother.
그러니까 나는 그를 내 동생으로 생각할 권리를 어느 정도는 얻었다고 할 수 있다.
And the strangest thing is that these lies I told, these fictions, did wonders for my popularity.
그리고 가장 이상한 점은, 내가 말한 이 거짓말들이 나의 인기를 높이는 데 엄청난 효과가 있었다는 것이다.
The other junior counselors heard it from the campers, and they were all over it.
다른 주니어 카운슬러들은 캠프 참가자들로부터 이 이야기를 들었고, 모두 관심을 보였다.
Never in my life have I ever been considered one of the "popular" girls in anything, but that summer in camp, for
whatever reason, I was the girl everybody wanted to hang out with.
내 인생에서 나는 “인기 있는” 소녀로 여겨진 적이 없었지만, 그 여름 캠프에서는 이유야 어찌됐든, 모두가 함께 있고 싶어 하는 소녀
였다.
Even the girls in bungalow 32 were totally into me.
심지어 32번 방갈로의 소녀들도 나에게 완전히 빠져 있었다.
These were the girls at the top of the food chain.
이들은 캠프에서 최고의 인기 소녀들이었다.
They said they liked my hair (though they changed it).
그들은 내 머리 스타일이 마음에 든다고 했다. (하지만 결국 바꿨다.)
They said they liked the way I did my makeup (though they changed that, too).
그들은 내 화장 스타일이 마음에 든다고 했다. (하지만 그것도 바꿨다.)
They showed me how to turn my T-shirts into halter tops.
그들은 티셔츠를 홀터넥으로 바꾸는 방법을 가르쳐줬다.
We smoked. We snuck out late at night and took the path through the woods to the boys' camp.
우리는 담배를 피웠다. 밤늦게 몰래 나가 숲길을 통해 남자 캠프로 갔다.
We hung out with boys.
남자아이들과 어울렸다.
When I got home from camp, I called Ella right away to make plans with her.
캠프에서 집에 돌아오자마자 나는 엘라에게 바로 전화해 계획을 세웠다.
I don't know why I didn't call Via.
왜 비아에게 전화하지 않았는지 모르겠다.
I guess I just didn't feel like talking about stuff with her.
그냥 그녀와 이런저런 이야기를 하고 싶은 기분이 아니었나 보다.
She would have asked me about my parents, about camp.
그녀라면 부모님이나 캠프에 대해 물었을 것이다.
Ella never really asked me about things. She was an easier friend to have in that way.
엘라는 나에게 이런저런 질문을 하지 않았다. 그런 면에서 더 편한 친구였다.
She wasn't serious like Via. She was fun.
그녀는 비아처럼 진지하지 않았다. 재미있었다.
She thought it was cool when I dyed my hair pink.
내가 머리를 분홍색으로 염색했을 때 멋지다고 생각했다.
She wanted to hear all about those trips through the woods late at night.
밤늦게 숲을 통과하던 모험 이야기를 모두 듣고 싶어 했다.
School
학교
I hardly saw Via at school this year, and when I did it was awkward.
올해 나는 학교에서 비아를 거의 보지 못했고, 보게 되어도 어색했다.
It felt like she was judging me.
그녀가 나를 평가하는 것 같은 느낌이 들었다.
I knew she didn't like my new look.
나는 그녀가 내 새로운 모습이 마음에 들지 않는다는 걸 알았다.
I knew she didn't like my group of friends. I didn't much like hers.
나는 그녀가 내 친구 그룹이 마음에 들지 않는다는 것도 알았다. 나는 그녀의 친구들은 그다지 좋아하지 않았다.
We never actually argued: we just drifted away.
우리는 실제로 싸운 적이 없었다. 그냥 서로 멀어졌다.
Ella and I badmouthed her to each other: She's such a prude, she's so this, she's so that.
엘라와 나는 서로 그녀를 험담했다. “걔 진짜 고지식해, 이래, 저래.”
We knew we were being mean, but it was easier to ice her out if we pretended she had done something to us.
우리는 우리가 심술궂다는 걸 알았지만, 그녀가 우리에게 뭔가 잘못한 것처럼 가장하면 무시하기가 더 쉬웠다.
The truth is she hadn't changed at all: we had.
사실 그녀는 전혀 변하지 않았다. 변한 건 우리였다.
We'd become these other people, and she was still the person she'd always been.
우리는 다른 사람이 되었고, 그녀는 항상 그랬던 그대로였다.
That annoyed me so much and I didn't know why.
그게 나를 너무 화나게 했고, 왜 그런지도 몰랐다.
Once in a while I'd look to see where she was sitting in the lunchroom, or check the elective lists to see what she'd
signed up for.
가끔 나는 그녀가 점심시간 어디에 앉아 있는지, 또는 선택과목 명단에서 무엇을 신청했는지 확인하곤 했다.
But except for a few nods in the hallway and an occasional "hello," we never really spoke to each other.
하지만 복도에서 몇 번 고개를 끄덕이거나 가끔 “안녕”을 주고받는 것 외에는, 우리는 진짜 대화를 나눈 적이 없었다.
I noticed Justin about halfway through the school year.
나는 학년 중반쯤 저스틴을 눈치챘다.
I hadn't noticed him at all before then, other than that he was this skinny cutish dude with thick glasses and longish hair
who carried a violin everywhere.
그 전까지는 전혀 눈치채지 못했지만, 그는 마른데 귀여운 외모에 두꺼운 안경을 쓰고 약간 긴 머리를 가진, 어디든 바이올린을 들고
다니는 남자였다.
Then one day I saw him in front of the school with his arm around Via.
그러던 어느 날 나는 그가 학교 앞에서 비아의 팔을 감싸고 있는 걸 봤다.
"So Via has a boyfriend!" I said to Ella, kind of mocking.
“비아 남자친구 있네!” 나는 엘라에게 약간 비꼬듯이 말했다.
I don't know why it surprised me that she'd have a boyfriend.
그녀에게 남자친구가 있다는 게 왜 놀라운지 모르겠다.
Out of the three of us, she was totally the prettiest: blue, blue eyes and long wavy dark hair.
우리 셋 중 그녀가 단연 가장 예뻤다. 파란 눈에 길고 곱슬진 어두운 머리.
But she'd just never acted like she was at all interested in boys.
하지만 그녀는 남자에게 전혀 관심 있는 듯 행동한 적이 없었다.
She acted like she was too smart for that kind of stuff.
그녀는 그런 것에는 자신이 너무 똑똑하다고 행동했다.
I had a boyfriend, too: a guy named Zack.
나도 남자친구가 있었다. 잭이라는 남자였다.
When I told him I was choosing the theater elective, he shook his head and said: "Careful you don't turn into a drama
geek."
내가 그에게 연극 선택과목을 고르겠다고 말했을 때, 그는 고개를 저으며 말했다. “연극 덕후 되지 않게 조심해.”
Not the most sympathetic dude in the world, but very cute. Very high up on the totem pole. A varsity jock.
세상에서 가장 다정한 남자는 아니었지만, 매우 귀엽고, 인기도가 높았다. 학교 스포츠팀 선수였다.
I wasn't planning on taking theater at first.
처음에는 연극을 들을 계획이 없었다.
Then I saw Via's name on the sign-up sheet and just wrote my name down on the list. I don't even know why.
그런데 선택과목 명단에서 비아의 이름을 보고 그냥 내 이름을 적었다. 왜 그랬는지 나도 모른다.
We managed to avoid one another throughout most of the semester, like we didn't even know each other.
우리는 학기 대부분 서로 피하며 지냈다. 마치 서로를 모르는 사람처럼.
Then one day I got to theater class a little early, and Davenport asked me to run off additional copies of the play he was
planning on having us do for the spring production: The Elephant Man.
그러다 어느 날 내가 연극 수업에 조금 일찍 도착했을 때, 댄버트가 우리에게 봄 공연으로 할 연극 “엘리펀트 맨” 대본 추가 복사본을
만들어 달라고 부탁했다.
I'd heard about it but I didn't really know what it was about, so I started skimming through the pages while I was waiting
for the xerox machine.
들어본 적은 있지만 내용은 잘 몰랐기에, 복사기를 기다리면서 페이지를 대충 훑어보았다.
It was about a man who lived more than a hundred years ago named John Merrick who was terribly deformed.
이 연극은 100년 전쯤 살았던, 심하게 변형된 얼굴을 가진 존 메릭이라는 남자에 대한 이야기였다.
"We can't do this play, Mr. D," I told him when I got back to class, and I told him why: my little brother has a birth defect
and has a deformed face and this play would hit too close to home.
수업으로 돌아와 나는 말했다. “이 연극은 못 하겠어요, D 선생님.” 그리고 이유를 말했다. 내 남동생은 선천적 결함으로 얼굴이 변형
되어 있어, 이 연극은 너무 와닿는 이야기라고.
He seemed annoyed and a little unsympathetic, but I kind of said that my parents would have a real issue with the school
doing this play.
그는 짜증난 듯하고 조금 공감하지 않는 듯했지만, 나는 부모님이 학교에서 이 연극을 하는 것에 문제를 삼으실 거라고 말했다.
So anyway, he ended up switching to Our Town.
결국 그는 연극을 “아워 타운”으로 바꿨다.
I think I went for the role of Emily Gibbs because I knew Via was going to go for it, too.
내가 에밀리 깁스 역할에 지원한 이유는, 비아도 지원할 걸 알았기 때문이다.
It never occurred to me that I'd beat her for the role.
그 역할에서 그녀를 이길 거라는 생각은 전혀 하지 못했다.
What I Miss Most
가장 그리운 것
One of the things I miss the most about Via's friendship is her family.
비아의 우정에서 가장 그리운 것 중 하나는 그녀의 가족이다.
I loved her mom and dad.
나는 그녀의 엄마와 아빠를 정말 좋아했다.
They were always so welcoming and nice to me.
그들은 항상 나에게 따뜻하고 친절했다.
I knew they loved their kids more than anything.
나는 그들이 자녀들을 무엇보다 사랑한다는 걸 알았다.
I always felt safe around them: safer than anywhere else in the world.
나는 그들 주변에서 항상 안전하다고 느꼈다. 세상 그 어디보다 안전하게.
How pathetic that I felt safer in someone else's house than in my own, right?
내 집보다 다른 사람 집에서 더 안전하다고 느꼈다니, 참 한심하지 않나?
And, of course, I loved Auggie.
그리고 물론, 나는 어기도 사랑했다.
I was never afraid of him: even when I was little.
나는 그를 전혀 두려워하지 않았다. 심지어 어렸을 때도.
I had friends that couldn't believe I'd ever go over to Via's house.
내 친구들은 내가 비아 집에 간다는 걸 믿을 수 없었다.
"His face creeps me out," they'd say.
“걔 얼굴 너무 무서워,”라고 친구들이 말하곤 했다.
"You're stupid," I'd tell them. Auggie's face isn't so bad once you get used to it.
“너 바보야,”라고 나는 말했다. 어기에 익숙해지면 얼굴이 그렇게 나쁘지 않다.
I called Via's house once just to say hello to Auggie.
나는 한 번 비아 집에 전화해서 어기에게 인사만 했다.
Maybe part of me was hoping Via would answer, I don't know.
어쩌면 내 마음 한켠은 비아가 전화를 받을까 기대했던 것 같다, 모르겠다.
"Hey, Major Tom!" I said, using my nickname for him.
“안녕, 메이저 톰!” 나는 그에게 붙인 별명을 부르며 말했다.
"Miranda!" He sounded so happy to hear my voice it actually kind of took me by surprise.
“미란다!” 그는 내 목소리를 듣고 너무 행복해 보여서 솔직히 깜짝 놀랐다.
"I'm going to a regular school now!" he told me excitedly.
“나 이제 일반 학교에 다녀!” 그는 신나게 말했다.
"Really? Wow!" I said, totally shocked.
“정말? 와!” 나는 완전히 놀라며 말했다.
I guess I never thought he'd go to a regular school.
그가 일반 학교에 갈 거라고는 생각해본 적이 없었던 것 같다.
His parents have always been so protective of him.
그의 부모님은 항상 그를 아주 보호해오셨다.
I guess I thought he'd always be that little kid in the astronaut helmet I gave him.
그는 내가 준 우주인 헬멧을 쓴 작은 아이 그대로일 거라고 생각했나 보다.
Talking to him, I could tell he had no idea that Via and I weren't close anymore.
그와 이야기하면서, 그는 비아와 내가 더 이상 가까이 지내지 않는다는 걸 전혀 모르고 있다는 걸 알 수 있었다.
"It's different in high school," I explained to him. "You end up hanging out with loads of different people."
“고등학교는 달라,” 나는 그에게 설명했다. “결국 여러 다른 사람들과 어울리게 돼.”
"I have some friends in my new school," he told me. "A kid named Jack and a girl named Summer."
“새 학교에서 친구가 생겼어,” 그가 말했다. “잭이라는 남자애랑 서머라는 여자애.”
"That's awesome, Auggie," I said. "Well, I was just calling to tell you I miss you and hope you're having a good year.
“좋다, 어기,” 나는 말했다. “그냥 네가 그리워서, 그리고 한 해 잘 보내길 바라서 전화한 거야.
Feel free to call me whenever you want, okay, Auggie? You know I love you always."
언제든 전화해도 돼, 알았지, 어기? 내가 항상 널 사랑하는 거 알지?”
"I love you, too, Miranda!"
“나도 사랑해, 미란다!”
"Say hi to Via for me. Tell her I miss her."
“비아에게 안부 전해줘. 내가 그녀가 그립다고 전해.”
"I will. Bye!"
“그럴게. 안녕!”
"Bye!"
“안녕!”
Extraordinary, but No One There to See
대단하지만, 아무도 보러오는 이 없는
Neither my mother nor my father could come see the play on opening night: my mother because she had this thing at work, and my dad because his new wife was going to have her baby any second now, and he had to be on call.
개막일에 우리 연극을 보러 올 수 있는 사람은 어머니나 아버지 모두 없었다. 어머니는 직장에서 일이 있었고, 아버지는 새 아내가 곧 아이를 낳을 예정이라 대기해야 했기 때문이다.
Zack couldn't come to opening night, either: he had a volleyball game against Collegiate he couldn't miss.
잭도 개막일에 올 수 없었다. 그는 콜리지에이트 팀과 배구 경기가 있었기 때문이다.
In fact, he had wanted me to miss the opening night so I could come cheer him on.
사실 그는 내가 개막일을 빠지고 와서 자신을 응원하길 원했다.
My "friends" all went to the game, of course, because all their boyfriends were playing.
내 “친구들”도 물론 경기에 갔다. 남자친구들이 모두 경기를 하기 때문이었다.
Even Ella didn't come. Given a choice, she chose the crowd.
엘라도 오지 않았다. 선택의 기회가 있다면, 그녀는 사람들 속을 선택했다.
So on opening night no one that was remotely close to me was even there.
그래서 개막일에는 나와 조금이라도 가까운 사람이 아무도 없었다.
And the thing is, I realized in my third or fourth rehearsal that I was good at this acting thing.
그런데 흥미로운 건, 세 번째 혹은 네 번째 리허설 때 내가 연기에 재능이 있다는 걸 깨달았다는 것이다.
I felt the part. I understood the words I spoke.
나는 배역에 몰입했고, 내가 말하는 대사의 의미를 이해했다.
I could read the lines as if they were coming from my brain and my heart.
대사를 마치 내 머리와 마음에서 직접 나오는 것처럼 읽을 수 있었다.
And on opening night, I can honestly say I knew I was going to be more than good: I was going to be great.
개막일, 솔직히 나는 내가 단순히 잘하는 게 아니라 훌륭할 거라는 걸 알았다.
I was going to be extraordinary, but there would be no one there to see.
나는 대단한 배우가 될 텐데, 그것을 볼 사람은 아무도 없었다.
We were all backstage, nervously running through our lines in our heads.
우리는 모두 무대 뒤에서 긴장하며 대사를 머릿속으로 반복하고 있었다.
I peeked through the curtain at the people taking their seats in the auditorium.
나는 커튼 사이로 객석에 앉는 사람들을 몰래 살펴보았다.
That's when I saw Auggie walking down the aisle with Isabel and Nate.
그때 어기가 이사벨과 네이트와 함께 통로를 따라 걸어오는 것을 보았다.
They took three seats in the fifth row, near the middle.
그들은 다섯 번째 줄 중앙 근처에 세 자리를 차지했다.
Auggie was wearing a bow tie, looking around excitedly.
어기는 나비넥타이를 하고, 흥분된 듯 주변을 둘러보고 있었다.
He had grown up a bit since I'd last seen him, almost a year ago.
마지막으로 본 지 거의 1년 만에 조금 성장한 모습이었다.
His hair was shorter, and he was wearing some kind of hearing aid now.
머리는 짧아졌고, 이제 어떤 보청기를 착용하고 있었다.
His face hadn't changed a bit.
그의 얼굴은 조금도 변하지 않았다.
Davenport was running through some last-minute changes with the set decorator.
댄버트는 무대 장식 담당과 마지막 변경 사항을 점검하고 있었다.
I saw Justin pacing off stage left, mumbling his lines nervously.
저스틴이 왼쪽 무대 뒤를 서성거리며 긴장된 듯 중얼거리는 것도 보였다.
"Mr. Davenport," I said, surprising myself as I spoke. "I'm sorry, but I can't go on tonight."
“댄버트 선생님,” 나는 말하며 스스로 놀랐다. “죄송하지만, 오늘 무대에 설 수 없어요.”
Davenport turned around slowly.
댄버트가 천천히 돌아섰다.
"What?" he said.
“뭐라고?” 그가 말했다.
"I'm sorry."
“죄송합니다.”
"Are you kidding?"
“농담하는 거지?”
"I'm just . . . ," I muttered, looking down, "I don't feel well. I'm sorry. I feel like I'm going to throw up."
“그냥…,” 나는 시선을 아래로 두고 중얼거렸다. “몸이 안 좋아요. 죄송해요. 토할 것 같아요.”
This was a lie.
이건 거짓말이었다.
"It's just last-minute jitters. . . ."
“마지막 순간 긴장한 거야…”
"No! I can't do it! I'm telling you."
“안 돼! 못하겠어! 진짜야.”
Davenport looked furious. "Miranda, this is outrageous."
댄버트는 격분한 표정이었다. “미란다, 이건 도저히 용납할 수 없어.”
"I'm sorry!"
“죄송합니다!”
Davenport took a deep breath, like he was trying to restrain himself.
댄버트는 자신을 억제하려는 듯 깊게 숨을 들이쉬었다.
To be truthful, I thought he looked like he was going to explode.
솔직히, 나는 그가 폭발할 것처럼 보였다고 생각했다.
His forehead turned bright pink.
그의 이마가 선명한 분홍색으로 변했다.
"Miranda, this is absolutely unacceptable! Now go take a few deep breaths and—"
“미란다, 이건 절대 받아들일 수 없어! 이제 숨 좀 고르고—”
"I'm not going on!" I said loudly, and the tears came to my eyes fairly easily.
“저는 안 나가요!” 나는 크게 외쳤고, 눈물이 쉽게 고였다.
"Fine!" he screamed, not looking at me.
“좋아!” 그는 나를 보지 않고 소리쳤다.
Then he turned to a kid named David, who was a set decorator. "Go find Olivia in the lighting booth! Tell her she's filling
in for Miranda tonight!"
그런 다음 무대 장식 담당인 데이비드라는 아이에게 돌아서 말했다. “조명 부스에서 올리비아를 찾아! 오늘 미란다 대신 무대에 설 거
라고 전해!”
"What?" said David, who wasn't too swift.
“뭐라고?” 데이비드가 말했다. 그는 이해가 느렸다.
"Go!" shouted Davenport in his face. "Now!"
“가!” 댄버트가 그의 얼굴에 소리쳤다. “지금!”
The other kids had caught on to what was happening and gathered around.
다른 아이들도 상황을 눈치채고 모였다.
"What's going on?" said Justin.
“무슨 일이야?” 저스틴이 말했다.
"Last-minute change of plans," said Davenport. "Miranda doesn't feel well."
“마지막 순간 계획 변경이야,” 댄버트가 말했다. “미란다가 몸이 안 좋아.”
"I feel sick," I said, trying to sound sick.
“몸이 안 좋아요,” 나는 아픈 척하며 말했다.
"So why are you still here?" Davenport said to me angrily.
“그럼 왜 아직 여기 있는 거야?” 댄버트가 화난 목소리로 물었다.
"Stop talking, take off your costume, and give it to Olivia! Okay? Come on, everybody! Let's go! Go! Go!"
“말 그만하고, 의상 벗어서 올리비아에게 줘! 알겠지? 자, 다들! 가자! 가자! 가!”
I ran backstage to the dressing room as quickly as I could and started peeling off my costume.
나는 최대한 빨리 무대 뒤 탈의실로 달려가 의상을 벗기 시작했다.
Two seconds later there was a knock and Via half opened the door.
2초 후, 노크 소리가 나고 비아가 반쯤 문을 열었다.
"What is going on?" she said.
“무슨 일이야?” 그녀가 말했다.
"Hurry up, put it on," I answered, handing her the dress.
“빨리 입어,” 나는 드레스를 건네며 말했다.
"You're sick?"
“아픈 거야?”
"Yeah! Hurry up!"
“응! 빨리!”
Via, looking stunned, took off her T-shirt and jeans and pulled the long dress over her head.
비아는 놀란 표정으로 티셔츠와 청바지를 벗고 긴 드레스를 머리 위로 입었다.
I pulled it down for her, and then zipped up the back.
나는 드레스를 내려주고, 뒤 지퍼를 올렸다.
Luckily, Emily Webb didn't go on until ten minutes into the play, so the girl handling hair and makeup had time to put Via's
hair up in a twist and do a quick makeup job.
다행히 에밀리 웹은 연극 시작 10분 후에 등장했기에, 머리와 화장을 담당하는 소녀가 비아의 머리를 올리고 빠르게 화장을 할 수 있
었다.
I'd never seen Via with a lot of makeup on: she looked like a model.
나는 비아가 화장을 많이 한 모습을 본 적이 없었다. 그녀는 마치 모델 같았다.
"I'm not even sure I'll remember my lines," Via said, looking at herself in the mirror. "Your lines."
“대사 기억할 수 있을지 모르겠어,” 비아가 거울을 보며 말했다. “너 대사 말이야.”
"You'll do great," I said.
“잘할 거야,” 나는 말했다.
She looked at me in the mirror. "Why are you doing this, Miranda?"
그녀는 거울 속 나를 보며 말했다. “왜 이러는 거야, 미란다?”
"Olivia!" It was Davenport, hush-shouting from the door. "You're on in two minutes. It's now or never!"
“올리비아!” 댄버트가 문에서 낮게 소리쳤다. “두 분 안에 무대야. 지금 아니면 없어!”
Via followed him out the door, so I never got the chance to answer her question.
비아는 그를 따라 나갔고, 나는 그녀의 질문에 답할 기회를 얻지 못했다.
I don't know what I would have said, anyway. I wasn't sure what the answer was.
어차피 내가 뭐라고 했을지도 모르겠다. 답이 무엇인지도 확신이 없었다.