
My Cave
나의 동굴
By dinner they seemed to have made up.
저녁때쯤에는 두 사람이 화해한 것처럼 보였다.
Dad was working late.
아빠는 늦게까지 일하고 있었다.
Daisy was sleeping.
데이지는 자고 있었다.
She'd thrown up a lot earlier in the day, and Mom made an appointment to take her to the vet the next morning.
그날 아침에 데이지는 많이 토했고, 엄마는 다음 날 아침 수의사에게 데려가기 위해 예약을 해 두었다.
The three of us were sitting down and no one was talking.
우리 셋은 식탁에 앉아 있었지만 아무도 말하지 않았다.
Finally, I said: “So, are we going to see Justin in a play?”
마침내 내가 말했다. “그럼, 우리 저스틴이 나오는 연극 보러 가는 거야?”
Via didn't answer but looked down at her plate.
비아는 대답하지 않고 접시만 내려다보았다.
“You know, Auggie,” said Mom quietly. “I hadn't realized what play it was, and it really isn't something that would be
interesting to kids your age.”
“어기야,” 엄마가 조용히 말했다. “엄마는 어떤 연극인지 몰랐는데, 네 나이 아이들한테는 별로 재미있을 만한 게 아니더라.”
“So I'm not invited?” I said, looking at Via.
“그럼 난 초대 안 된 거야?” 나는 비아를 보며 말했다.
“I didn't say that,” said Mom. “It's just I don't think it's something you'd enjoy.”
“그렇게 말한 건 아니야,” 엄마가 말했다. “그냥 네가 즐길 만한 건 아닌 것 같다는 거지.”
“You'd get totally bored,” said Via, like she was accusing me of something.
“너 완전 지루해할 거야,” 비아가 마치 나를 비난하듯 말했다.
“Are you and Dad going?” I asked.
“엄마랑 아빠는 가?” 내가 물었다.
“Dad'll go,” said Mom. “I'll stay home with you.”
“아빠는 갈 거야,” 엄마가 말했다. “나는 너랑 집에 있을게.”
“What?” Via yelled at Mom. “Oh great, so you're going to punish me for being honest by not going?”
“뭐라고요?” 비아가 엄마에게 소리쳤다. “와, 솔직하게 말한 걸 벌주듯이 안 가겠다는 거예요?”
“You didn't want us to go in the first place, remember?” answered Mom.
“처음엔 우리가 가는 것도 싫다며, 기억나?” 엄마가 대답했다.
“But now that you know about it, of course I want you to go!” said Via.
“하지만 이제 알게 됐잖아요, 당연히 오셨으면 좋겠죠!” 비아가 말했다.
“Well, I've got to weigh everyone's feelings here, Via,” said Mom.
“글쎄, 비아, 여기서는 모두의 감정을 고려해야 해,” 엄마가 말했다.
“What are you two talking about?” I shouted.
“두 분 무슨 얘기하는 거예요?” 내가 소리쳤다.
“Nothing!” they both snapped at the same time.
“아무것도 아니야!” 두 사람은 동시에 쏘아붙였다.
“Just something about Via's school that has nothing to do with you,” said Mom.
“네가 상관할 일이 아닌 비아 학교 얘기야,” 엄마가 말했다.
“You're lying,” I said.
“거짓말이잖아요,” 내가 말했다.
“Excuse me?” said Mom, kind of shocked.
“뭐라고?” 엄마가 놀란 듯 말했다.
“I said you're lying!” I shouted.
“거짓말이라고요!” 내가 소리쳤다.
“You're lying!” I screamed at Via, getting up.
“너 거짓말하고 있어!” 나는 자리에서 일어나 비아에게 소리쳤다.
“You're both liars! You're both lying to my face like I'm an idiot!”
“둘 다 거짓말쟁이야! 날 바보 취급하면서 대놓고 거짓말하잖아!”
“Sit down, Auggie!” said Mom, grabbing my arm.
“앉아, 어기!” 엄마가 내 팔을 잡으며 말했다.
I pulled my arm away and pointed at Via.
나는 팔을 뿌리치고 비아를 가리켰다.
“You think I don't know what's going on?” I yelled.
“내가 무슨 일이 벌어지는지 모른다고 생각해?” 내가 소리쳤다.
“You just don't want your brand-new fancy high school friends to know your brother's a freak!”
“너는 그냥 새로 사귄 멋진 고등학교 친구들이 네 동생이 괴물이라는 걸 아는 게 싫은 거잖아!”
“Auggie!” Mom yelled. “That's not true!”
“어기!” 엄마가 소리쳤다. “그건 사실이 아니야!”
“Stop lying to me, Mom!” I shrieked.
“엄마, 나한테 거짓말 그만해요!” 내가 날카롭게 소리쳤다.
“Stop treating me like a baby! I'm not retarded! I know what's going on!”
“날 아기처럼 대하지 마요! 난 바보가 아니에요! 다 알고 있다고요!”
I ran down the hallway to my room and slammed the door behind me so hard that I actually heard little pieces of the wall
crumble inside the door frame.
나는 복도를 따라 내 방으로 달려가 문을 너무 세게 닫아서 문틀 안쪽 벽이 조금 부서지는 소리까지 들렸다.
Then I plopped onto my bed and pulled the covers up on top of me.
그리고 침대에 털썩 앉아 이불을 머리 위까지 끌어올렸다.
I threw my pillows over my disgusting face and then piled all my stuffed animals on top of the pillows, like I was inside a
little cave.
나는 내 끔찍한 얼굴 위에 베개를 던지고, 그 위에 봉제인형들을 모두 쌓아 마치 작은 동굴 안에 있는 것처럼 만들었다.
If I could walk around with a pillow over my face all the time, I would.
만약 항상 얼굴에 베개를 덮고 다닐 수 있다면 그렇게 하고 싶었다.
I don't even know how I got so mad.
내가 왜 그렇게까지 화가 났는지도 모르겠다.
I wasn't really mad at the beginning of dinner.
저녁을 시작할 때만 해도 나는 별로 화가 나 있지 않았다.
I wasn't even sad.
슬프지도 않았다.
But then all of a sudden it all kind of just exploded out of me.
그런데 갑자기 모든 감정이 한꺼번에 폭발해 버렸다.
I knew Via didn't want me to go to her stupid play.
비아가 자기의 멍청한 연극에 내가 가는 걸 원하지 않는다는 걸 나는 알고 있었다.
And I knew why.
그리고 그 이유도 알고 있었다.
I figured Mom would follow me into my room right away, but she didn't.
엄마가 바로 내 방으로 따라올 거라 생각했지만, 그러지 않았다.
I wanted her to find me inside my cave of stuffed animals, so I waited a little more, but even after ten minutes she still
didn't come in after me.
엄마가 봉제인형 동굴 속에 있는 나를 찾아주길 바라며 조금 더 기다렸지만, 10분이 지나도 들어오지 않았다.
I was pretty surprised.
나는 꽤 놀랐다.
She always checks on me when I'm in my room, upset about stuff.
엄마는 내가 방에서 속상해할 때마다 꼭 와서 살펴봤기 때문이다.
I pictured Mom and Via talking about me in the kitchen.
나는 엄마와 비아가 부엌에서 나에 대해 이야기하는 모습을 떠올렸다.
I figured Via was feeling really, really, really bad.
비아가 정말 정말 정말 미안해하고 있을 거라 생각했다.
I pictured Mom totally laying on the guilt.
엄마가 죄책감을 잔뜩 씌우고 있는 모습도 상상했다.
And Dad would be mad at her when he came home, too.
아빠도 집에 오면 비아에게 화를 낼 거라고 생각했다.
I made a little hole through the pile of pillows and stuffed animals and peeked at the clock on my wall.
나는 베개와 인형 더미에 작은 구멍을 내서 벽에 걸린 시계를 슬쩍 보았다.
Half an hour had passed and Mom still hadn't come into my room.
30분이 지났는데도 엄마는 내 방에 오지 않았다.
I tried to listen for the sounds in the other rooms.
나는 다른 방에서 나는 소리를 들으려고 귀를 기울였다.
Were they still having dinner?
아직도 저녁을 먹고 있는 걸까?
What was going on?
무슨 일이 일어나고 있는 걸까?
Finally, the door opened.
마침내 문이 열렸다.
It was Via.
비아였다.
She didn't even bother coming over to my bed, and she didn't come in softly like I thought she would.
비아는 침대 쪽으로 오지도 않았고, 내가 예상했던 것처럼 조심스럽게 들어오지도 않았다.
She came in quickly.
그녀는 급하게 들어왔다.
Goodbye
작별
“Auggie,” said Via. “Come quick. Mom needs to talk to you.”
“어기,” 비아가 말했다. “빨리 와. 엄마가 너랑 얘기해야 해.”
“I'm not apologizing!”
“난 사과 안 해!”
“This isn't about you!” she yelled.
“이건 네 얘기가 아니야!” 비아가 소리쳤다.
“Not everything in the world is about you, Auggie! Now hurry up. Daisy's sick. Mom's taking her to the emergency vet.
Come say goodbye.”
“세상 모든 일이 다 너 중심은 아니라고, 어기! 빨리 와. 데이지가 아파. 엄마가 응급 동물병원에 데려가. 작별 인사하러 와.”
I pushed the pillows off my face and looked up at her.
나는 얼굴 위의 베개를 밀어내고 비아를 올려다봤다.
That's when I saw she was crying.
그때 비아가 울고 있다는 걸 알았다.
“What do you mean ‘goodbye’?”
“작별이라니, 무슨 말이야?”
“Come on!” she said, holding out her hand.
“빨리!” 비아가 손을 내밀며 말했다.
I took her hand and followed her down the hall to the kitchen.
나는 비아의 손을 잡고 복도를 따라 부엌으로 갔다.
Daisy was lying down sideways on the floor with her legs straight out in front of her.
데이지는 바닥에 옆으로 누워 다리를 쭉 뻗고 있었다.
She was panting a lot, like she'd been running in the park.
공원에서 달리기라도 한 것처럼 숨을 가쁘게 쉬고 있었다.
Mom was kneeling beside her, stroking the top of her head.
엄마는 데이지 옆에 무릎을 꿇고 머리를 쓰다듬고 있었다.
“What happened?” I asked.
“무슨 일이에요?” 내가 물었다.
“She just started whimpering all of a sudden,” said Via, kneeling down next to Mom.
“갑자기 낑낑대기 시작했어,” 비아가 엄마 옆에 무릎을 꿇으며 말했다.
I looked down at Mom, who was crying, too.
나도 울고 있는 엄마를 내려다봤다.
“I'm taking her to the animal hospital downtown,” she said.
“시내 동물병원으로 데려갈 거야,” 엄마가 말했다.
“The taxi's coming to pick me up.”
“택시가 곧 올 거야.”
“The vet'll make her better, right?” I said.
“수의사 선생님이 낫게 해 주시겠죠?” 내가 말했다.
Mom looked at me.
엄마가 나를 보았다.
“I hope so, honey,” she said quietly.
“그러길 바란단다,” 엄마가 조용히 말했다.
“But I honestly don't know.”
“하지만 솔직히 잘 모르겠어.”
“Of course he will!” I said.
“당연히 그러실 거예요!” 내가 말했다.
“Daisy's been sick a lot lately, Auggie. And she's old . . .”
“데이지는 요즘 자주 아팠어, 어기. 그리고 나이도 많고…”
“But they can fix her,” I said, looking at Via to agree with me.
“그래도 고쳐줄 수 있잖아요,” 나는 비아에게 동의해 달라는 듯 바라봤다.
But Via wouldn't look up at me.
하지만 비아는 나를 보지 않았다.
Mom's lips were trembling.
엄마의 입술이 떨리고 있었다.
“I think it might be time we say goodbye to Daisy, Auggie. I'm sorry.”
“이제 데이지에게 작별 인사를 해야 할 때인 것 같아, 어기. 미안해.”
“No!” I said.
“안 돼요!” 내가 말했다.
“We don't want her to suffer, Auggie,” she said.
“데이지가 더 고통받는 건 원하지 않잖아, 어기,” 엄마가 말했다.
The phone rang.
전화가 울렸다.
Via picked it up, said, “Okay, thanks,” and then hung up.
비아가 전화를 받아 “네, 감사합니다”라고 말한 뒤 끊었다.
“The taxi's outside,” she said, wiping her tears with the backs of her hands.
“택시 왔어,” 비아가 손등으로 눈물을 닦으며 말했다.
“Okay, Auggie, open the door for me, sweetie?” said Mom, picking Daisy up very gently like she was a huge droopy baby.
“어기야, 문 좀 열어줄래?” 엄마가 아주 큰 늘어진 아기처럼 데이지를 조심스럽게 안으며 말했다.
“Please, no, Mommy?” I cried, putting myself in front of the door.
“제발요, 안 돼요, 엄마?” 나는 문 앞을 가로막으며 울었다.
“Honey, please,” said Mom.
“얘야, 부탁이야,” 엄마가 말했다.
“She’s very heavy.”
“데이지가 너무 무거워.”
“What about Daddy?” I cried.
“아빠는요?” 내가 울며 말했다.
“He's meeting me at the hospital,” Mom said.
“아빠는 병원에서 만날 거야,” 엄마가 말했다.
“He doesn't want Daisy to suffer, Auggie.”
“아빠도 데이지가 고통받는 걸 원하지 않아.”
Via moved me away from the door and held it open for Mom.
비아는 나를 문에서 떼어내고 엄마를 위해 문을 열어 주었다.
“My cell phone's on if you need anything,” Mom said to Via.
“필요한 거 있으면 휴대폰 켜 둘게,” 엄마가 비아에게 말했다.
“Can you cover her with the blanket?”
“담요 덮어 줄 수 있니?”
Via nodded, but she was crying hysterically now.
비아는 고개를 끄덕였지만, 이제는 심하게 울고 있었다.
“Say goodbye to Daisy, kids,” Mom said, tears streaming down her face.
“데이지에게 인사하렴, 얘들아,” 엄마는 눈물을 흘리며 말했다.
“I love you, Daisy,” Via said, kissing Daisy on the nose.
“사랑해, 데이지,” 비아가 데이지의 코에 입맞추며 말했다.
“I love you so much.”
“정말 많이 사랑해.”
“Bye, little girlie . . . ,” I whispered into Daisy's ear.
“안녕, 우리 아가…,” 나는 데이지의 귀에 속삭였다.
“I love you. . . .”
“사랑해….”
Mom carried Daisy down the stoop.
엄마는 데이지를 안고 계단을 내려갔다.
The taxi driver had opened the back door and we watched her get in.
택시 기사가 뒷문을 열었고, 우리는 엄마가 타는 모습을 지켜봤다.
Just before she closed the door, Mom looked up at us standing by the entrance to the building and she gave us a little
wave.
문을 닫기 직전, 엄마는 건물 입구에 서 있는 우리를 올려다보며 작게 손을 흔들었다.
I don't think I've ever seen her look sadder.
그때보다 더 슬퍼 보였던 엄마의 얼굴은 본 적이 없는 것 같다.
“I love you, Mommy!” said Via.
“사랑해요, 엄마!” 비아가 말했다.
“I love you, Mommy!” I said.
“사랑해요, 엄마!” 나도 말했다.
“I'm sorry, Mommy!”
“미안해요, 엄마!”
Mom blew a kiss to us and closed the door.
엄마는 우리에게 키스를 날리고 문을 닫았다.
We watched the car leave and then Via closed the door.
우리는 차가 떠나는 걸 지켜본 뒤 비아가 문을 닫았다.
She looked at me a second, and then she hugged me very, very tight while we both cried a million tears.
비아는 잠시 나를 보더니 나를 아주, 아주 세게 껴안았고, 우리는 둘 다 수많은 눈물을 흘리며 울었다.
Daisy’s Toys
데이지의 장난감들
Justin came over about half an hour later.
약 30분쯤 뒤에 저스틴이 집에 왔다.
He gave me a big hug and said: “Sorry, Auggie.”
저스틴은 나를 꼭 안아 주며 말했다. “미안해, 어기.”
We all sat down in the living room, not saying anything.
우리는 모두 거실에 앉아 아무 말도 하지 않았다.
For some reason, Via and I had taken all of Daisy’s toys from around the house and had put them in a little pile on the
coffee table.
어쩐지 비아와 나는 집 안 곳곳에 있던 데이지의 장난감들을 모두 모아 커피 테이블 위에 작은 더미로 쌓아 두었다.
Now we just stared at the pile.
그리고 우리는 그 장난감 더미를 그저 바라보고만 있었다.
“She really is the greatest dog in the world,” said Via.
“데이지는 정말 세상에서 제일 좋은 개였어,” 비아가 말했다.
“I know,” said Justin, rubbing Via’s back.
“나도 알아,” 저스틴이 비아의 등을 쓰다듬으며 말했다.
“She just started whimpering, like all of a sudden?” I said.
“그냥 갑자기 낑낑거리기 시작한 거야?” 내가 말했다.
Via nodded.
비아는 고개를 끄덕였다.
“Like two seconds after you left the table,” she said.
“네가 식탁을 떠난 지 한 2초쯤 뒤였어,” 비아가 말했다.
“Mom was going to go after you, but Daisy just started, like, whimpering.”
“엄마가 너 따라가려고 했는데, 데이지가 갑자기 낑낑거리기 시작했어.”
“Like how?” I said.
“어떻게?” 내가 말했다.
“Just whimpering, I don’t know,” said Via.
“그냥 낑낑거렸어, 나도 잘 몰라,” 비아가 말했다.
“Like howling?” I asked.
“울부짖은 거야?” 내가 물었다.
“Auggie, like whimpering!” she answered impatiently.
“어기, 낑낑거렸다고!” 비아가 짜증스럽게 대답했다.
“She just started moaning, like something was really hurting her.”
“뭔가 정말 많이 아픈 것처럼 신음하기 시작했어.”
“And she was panting like crazy.”
“그리고 숨을 엄청 가쁘게 쉬었어.”
“Then she just kind of plopped down, and Mom went over and tried to pick her up, and whatever, she was obviously
hurting.”
“그러다 갑자기 털썩 주저앉았고, 엄마가 가서 안아 올리려 했는데, 아무튼 분명히 많이 아파 보였어.”
“She bit Mom.”
“그리고 엄마를 물었어.”
“What?” I said.
“뭐?” 내가 말했다.
“When Mom tried to touch her stomach, Daisy bit her hand,” Via explained.
“엄마가 배를 만지려 하자 데이지가 손을 물었어,” 비아가 설명했다.
“Daisy never bites anybody!” I answered.
“데이지는 누구도 문 적이 없어!” 내가 말했다.
“She wasn’t herself,” said Justin.
“정상이 아니었어,” 저스틴이 말했다.
“She was obviously in pain.”
“분명히 큰 고통을 겪고 있었어.”
“Daddy was right,” said Via.
“아빠 말이 맞았어,” 비아가 말했다.
“We shouldn’t have let her get this bad.”
“이렇게까지 나빠지게 두면 안 됐어.”
“What do you mean?” I said.
“무슨 말이야?” 내가 말했다.
“He knew she was sick?”
“아빠는 데이지가 아픈 걸 알고 있었어?”
“Auggie, Mom’s taken her to the vet like three times in the last two months.”
“어기, 엄마는 지난 두 달 동안 데이지를 수의사한테 세 번이나 데려갔어.”
“She’s been throwing up left and right.”
“여기저기서 계속 토했어.”
“Haven’t you noticed?”
“너 못 느꼈어?”
“But I didn’t know she was sick!”
“하지만 난 데이지가 아픈 줄 몰랐어!”
Via didn’t say anything, but she put her arm around my shoulders and pulled me closer to her.
비아는 아무 말도 하지 않고 내 어깨에 팔을 두르며 나를 끌어당겼다.
I started to cry again.
나는 다시 울기 시작했다.
“I’m sorry, Auggie,” she said softly.
“미안해, 어기,” 비아가 부드럽게 말했다.
“I’m really sorry about everything, okay?”
“모든 일에 정말 미안해, 알지?”
“You forgive me?”
“나 용서해 줄 거지?”
“You know how much I love you, right?”
“내가 널 얼마나 사랑하는지 알지?”
I nodded.
나는 고개를 끄덕였다.
Somehow that fight didn’t matter much now.
이상하게도 아까의 싸움은 이제 별로 중요하지 않았다.
“Was Mommy bleeding?” I asked.
“엄마 피 났어?” 내가 물었다.
“It was just a nip,” said Via.
“살짝 문 거였어,” 비아가 말했다.
“Right there.”
“바로 여기.”
She pointed to the bottom of her thumb to show me exactly where Daisy had bitten Mom.
비아는 데이지가 엄마를 문 정확한 위치를 보여 주려고 엄지손가락 밑을 가리켰다.
“Did it hurt her?”
“엄마 아팠어?”
“Mommy’s okay, Auggie.”
“엄마는 괜찮아, 어기.”
“She’s fine.”
“아무 일도 없어.”
Mom and Dad came home two hours later.
두 시간 뒤에 엄마와 아빠가 집에 돌아왔다.
We knew the second they opened the door and Daisy wasn’t with them that Daisy was gone.
문이 열리고 데이지가 함께 있지 않은 걸 보자마자 우리는 데이지가 떠났다는 걸 알았다.
We all sat down in the living room around the pile of Daisy’s toys.
우리는 모두 데이지의 장난감 더미를 둘러싸고 거실에 앉았다.
Dad told us what happened at the animal hospital.
아빠는 동물병원에서 있었던 일을 이야기해 주셨다.
How the vet took Daisy for some X-rays and blood tests.
수의사가 데이지를 데리고 가 엑스레이와 혈액 검사를 했다는 것.
Then came back and told them she had a huge mass in her stomach.
그리고 돌아와서 배 안에 큰 종양이 있다고 말해 주었다는 것.
She was having trouble breathing.
데이지는 숨 쉬는 것도 힘들어했다.
Mom and Dad didn’t want her to suffer.
엄마와 아빠는 데이지가 고통받는 걸 원하지 않았다.
So Daddy picked her up in his arms like he always liked to do.
그래서 아빠는 늘 하던 것처럼 데이지를 품에 안았다.
With her legs straight up in the air.
다리는 공중으로 쭉 뻗은 채였다.
And he and Mom kissed her goodbye over and over again.
그리고 아빠와 엄마는 데이지에게 여러 번 작별의 키스를 했다.
And whispered to her while the vet put a needle into her leg.
수의사가 다리에 주사를 놓는 동안 속삭이며 말을 건넸다.
And then after about a minute she died in Daddy’s arms.
그리고 약 1분 뒤 데이지는 아빠의 품에서 숨을 거두었다.
It was so peaceful, Daddy said.
아빠는 정말 평화로웠다고 말했다.
She wasn’t in any pain at all.
전혀 고통스러워 보이지 않았다고 했다.
Like she was just going to sleep.
마치 잠들러 가는 것 같았다고.
A couple of times while he talked, Dad’s voice got trembly and he cleared his throat.
이야기하는 중간중간 아빠의 목소리는 떨렸고, 아빠는 헛기침을 했다.
I’ve never seen Dad cry before, but I saw him cry tonight.
나는 아빠가 우는 걸 한 번도 본 적 없었는데, 오늘 밤에는 보았다.
I had gone into Mom and Dad’s bedroom looking for Mom to put me to bed.
엄마가 재워 주길 바라며 엄마 아빠 방으로 갔다.
But saw Dad sitting on the edge of the bed, taking off his socks.
그런데 아빠가 침대 가장자리에 앉아 양말을 벗고 있었다.
His back was to the door, so he didn’t know I was there.
아빠는 문을 등지고 있어서 내가 있는 줄 몰랐다.
At first I thought he was laughing because his shoulders were shaking.
처음에는 어깨가 들썩여서 웃고 있는 줄 알았다.
But then he put his palms on his eyes and I realized he was crying.
하지만 아빠가 두 손으로 눈을 가리는 걸 보고 울고 있다는 걸 알았다.
It was the quietest crying I’ve ever heard.
그건 내가 들어본 것 중 가장 조용한 울음이었다.
Like a whisper.
속삭임 같았다.
I was going to go over to him.
나는 아빠에게 다가가려 했다.
But then I thought maybe he was whisper-crying because he didn’t want me or anyone else to hear him.
하지만 아빠가 아무도 듣지 못하게 하려고 그렇게 조용히 우는 걸지도 모른다고 생각했다.
So I walked out and went to Via’s room.
그래서 나는 방을 나와 비아의 방으로 갔다.
And I saw Mom lying next to Via on the bed.
침대에서 엄마가 비아 옆에 누워 있었다.
And Mom was whispering to Via, who was crying.
엄마는 울고 있는 비아에게 조용히 말을 건네고 있었다.
So I went to my bed and put on my pajamas without anyone telling me to.
그래서 나는 아무도 말하지 않았는데도 혼자 잠옷을 입고 내 침대로 갔다.
And put the night-light on and turned the light off.
그리고 취침등을 켜고 불을 껐다.
And crawled into the little mountain of stuffed animals I had left on my bed earlier.
아까 침대 위에 쌓아 두었던 작은 봉제인형 산 속으로 기어들어 갔다.
It felt like that all had happened a million years ago.
모든 일이 백만 년 전 일처럼 느껴졌다.
I took my hearing aids off and put them on the night table.
나는 보청기를 빼서 침대 옆 탁자에 올려두었다.
And pulled the covers up to my ears.
그리고 이불을 귀까지 끌어올렸다.
And imagined Daisy snuggling with me.
그리고 데이지가 나에게 바짝 안겨 있는 모습을 상상했다.
Her big wet tongue licking my face all over.
커다랗고 축축한 혀로 내 얼굴을 여기저기 핥아 주는 모습.
Like it was her favorite face in the world.
마치 세상에서 제일 좋아하는 얼굴인 것처럼.
And that’s how I fell asleep.
그리고 나는 그렇게 잠들었다.
Heaven
천국
I woke up later on and it was still dark.
나는 나중에 깼는데 여전히 어두웠다.
I got out of bed and walked into Mom and Dad's bedroom.
나는 침대에서 일어나 엄마 아빠 방으로 걸어갔다.
“Mommy?” I whispered.
“엄마?” 하고 나는 속삭였다.
It was completely dark, so I couldn't see her open her eyes.
완전히 어두워서 엄마가 눈을 뜨는지 볼 수 없었다.
“Mommy?”
“엄마?”
“You okay, honey?” she said groggily.
“괜찮니, 자기?” 엄마가 잠에 취한 목소리로 말했다.
“Can I sleep with you?”
“나 엄마랑 같이 자도 돼?”
Mom scooted over toward Daddy's side of the bed, and I snuggled up next to her.
엄마는 아빠 쪽으로 몸을 옮겼고, 나는 엄마 옆에 바짝 붙었다.
She kissed my hair.
엄마는 내 머리에 키스했다.
“Is your hand okay?” I said.
“엄마 손 괜찮아?”
“Via told me Daisy bit you.”
“비아가 데이지가 엄마를 물었다고 했어.”
“It was only a nip,” she whispered in my ear.
“살짝 문 것뿐이야,” 엄마는 내 귀에 속삭였다.
“Mommy . . .” I started crying.
“엄마…” 나는 울기 시작했다.
“I’m sorry about what I said.”
“아까 내가 한 말 미안해.”
“Shhh . . . There’s nothing to be sorry about,” she said, so quietly I could barely hear her.
“쉬이… 미안해할 거 없어,” 엄마는 거의 들리지 않을 정도로 조용히 말했다.
She was rubbing the side of her face against my face.
엄마는 자신의 얼굴 옆면을 내 얼굴에 문지르고 있었다.
“Is Via ashamed of me?” I said.
“비아가 나를 부끄러워해?”
“No, honey, no.”
“아니야, 자기, 아니야.”
“You know she’s not.”
“그렇지 않다는 거 너도 알잖아.”
“She’s just adjusting to a new school.”
“그냥 새 학교에 적응하는 중일 뿐이야.”
“It’s not easy.”
“그건 쉽지 않거든.”
“I know.”
“알아.”
“I know you know.”
“네가 안다는 거 나도 알아.”
“I’m sorry I called you a liar.”
“엄마를 거짓말쟁이라고 해서 미안해.”
“Go to sleep, sweet boy . . . I love you so much.”
“자렴, 착한 아들아… 정말 많이 사랑해.”
“I love you so much, too, Mommy.”
“나도 엄마 정말 많이 사랑해.”
“Good night, honey,” she said very softly.
“잘 자, 자기,” 엄마는 아주 부드럽게 말했다.
“Mommy, is Daisy with Grans now?”
“엄마, 데이지 지금 할머니랑 있어?”
“I think so.”
“그런 것 같아.”
“Are they in heaven?”
“천국에 있어?”
“Yes.”
“응.”
“Do people look the same when they get to heaven?”
“사람들은 천국에 가면 똑같이 생겨?”
“I don’t know.”
“모르겠어.”
“I don’t think so.”
“아마 아닐 거야.”
“Then how do people recognize each other?”
“그럼 어떻게 서로 알아봐?”
“I don’t know, sweetie.”
“모르겠어, 자기야.”
She sounded tired.
엄마는 피곤해 보였다.
“They just feel it.”
“그냥 느끼는 거야.”
“You don’t need your eyes to love, right?”
“사랑하는 데 눈은 필요 없잖아, 그렇지?”
“You just feel it inside you.”
“그냥 마음속에서 느끼는 거야.”
“That’s how it is in heaven.”
“천국도 그래.”
“It’s just love, and no one forgets who they love.”
“그곳에는 사랑만 있고, 누구도 사랑하는 사람을 잊지 않아.”
She kissed me again.
엄마는 다시 나에게 키스했다.
“Now go to sleep, honey.”
“이제 자렴, 자기야.”
“It’s late.”
“늦었어.”
“And I’m so tired.”
“엄마도 너무 피곤해.”
But I couldn’t go to sleep, even after I knew she had fallen asleep.
하지만 엄마가 잠든 걸 알아도 나는 잠들 수 없었다.
I could hear Daddy sleeping, too.
아빠가 자는 소리도 들렸다.
And I imagined I could hear Via sleeping down the hallway in her room.
복도 너머 비아 방에서 비아가 자고 있는 소리도 들리는 것 같았다.
And I wondered if Daisy was sleeping in heaven right then.
그리고 데이지가 그 순간 천국에서 자고 있을지 궁금했다.
And if she was sleeping, was she dreaming about me?
만약 자고 있다면, 나에 대한 꿈을 꾸고 있을까?
And I wondered how it would feel to be in heaven someday.
그리고 언젠가 내가 천국에 가면 어떤 기분일지 생각했다.
And not have my face matter anymore.
내 얼굴이 더 이상 중요하지 않게 되는 곳에서.
Just like it never, ever mattered to Daisy.
데이지에게는 한 번도, 전혀 중요하지 않았던 것처럼
Understudy
대역
Via brought home three tickets to her school play a few days after Daisy died.
데이지가 죽은 지 며칠 뒤, 비아는 자기 학교 연극 티켓 세 장을 집에 가져왔다.
We never mentioned the fight we had over dinner again.
우리는 저녁 식사 때 했던 싸움에 대해 다시는 언급하지 않았다.
On the night of the play, right before she and Justin were leaving to get to their school early, she gave me a big hug and told me she loved me and she was proud to be my sister.
연극이 있는 날 밤, 비아와 저스틴이 학교에 일찍 가려고 나서기 직전에, 비아는 나를 꼭 안아 주며 사랑한다고, 내가 자기 동생이라서 자랑스럽다고 말했다.
This was my first time in Via's new school.
그날은 내가 비아의 새 학교에 처음 가 본 날이었다.
It was much bigger than her old school, and a thousand times bigger than my school.
그 학교는 비아의 옛 학교보다 훨씬 컸고, 우리 학교보다도 천 배는 더 커 보였다.
More hallways.
복도가 더 많았다.
More room for people.
사람들을 위한 공간도 더 넓었다.
The only really bad thing about my bionic Lobot hearing aids was the fact that I couldn't wear a baseball cap anymore.
내 바이오닉 로봇 귀 보청기의 유일하게 정말 안 좋은 점은 더 이상 야구 모자를 쓸 수 없다는 사실이었다.
In situations like these, baseball caps come in really handy.
이런 상황에서는 야구 모자가 정말 유용하다.
Sometimes I wish I could still get away with wearing that old astronaut helmet I used to wear when I was little.
가끔은 내가 어릴 때 쓰고 다니던 그 낡은 우주비행사 헬멧을 아직도 쓰고 다닐 수 있으면 좋겠다고 생각한다.
Believe it or not, people would think seeing a kid in an astronaut helmet was a lot less weird than seeing my face.
믿기 힘들겠지만, 사람들은 내 얼굴을 보는 것보다 우주비행사 헬멧을 쓴 아이를 보는 걸 훨씬 덜 이상하게 여겼다.
Anyway, I kept my head down as I walked right behind Mom through the long bright hallways.
어쨌든 나는 길고 밝은 복도들을 엄마 바로 뒤에서 고개를 숙인 채 걸어갔다.
We followed the crowd to the auditorium, where students handed out programs at the front entrance.
우리는 사람들을 따라 강당으로 갔고, 그곳에서는 학생들이 입구에서 프로그램을 나눠 주고 있었다.
We found seats in the fifth row, close to the middle.
우리는 가운데와 가까운 다섯 번째 줄에 자리를 잡았다.
As soon as we sat down, Mom started looking inside her pocketbook.
자리에 앉자마자 엄마는 가방 안을 뒤지기 시작했다.
"I can't believe I forgot my glasses!" she said.
“안경을 두고 왔다니, 믿을 수가 없어!”라고 엄마가 말했다.
Dad shook his head.
아빠는 고개를 저었다.
Mom was always forgetting her glasses, or her keys, or something or other.
엄마는 늘 안경이나 열쇠 같은 걸 잘 잊어버렸다.
She is flaky that way.
엄마는 그런 면이 좀 덤벙대는 편이다.
"You want to move closer?" said Dad.
“앞으로 옮길까?”라고 아빠가 말했다.
Mom squinted at the stage.
엄마는 무대를 찡그린 눈으로 바라보았다.
"No, I can see okay."
“아니, 잘 보여.”
"Speak now or forever hold your peace," said Dad.
“지금 말하지 않으면 영원히 기회 없어,”라고 아빠가 말했다.
"I'm fine," answered Mom.
“괜찮아,”라고 엄마가 대답했다.
"Look, there's Justin," I said to Dad, pointing out Justin's picture in the program.
“봐요, 저기 저스틴이에요,” 나는 프로그램 속 저스틴 사진을 가리키며 아빠에게 말했다.
"That's a nice picture of him," he answered, nodding.
“사진 잘 나왔네,” 아빠는 고개를 끄덕이며 말했다.
"How come there's no picture of Via?" I said.
“왜 비아 사진은 없어요?” 내가 말했다.
"She's an understudy," said Mom.
“비아는 대역이야,” 엄마가 말했다.
"But, look: here's her name."
“하지만 봐, 이름은 여기 있어.”
"Why do they call her an understudy?" I asked.
“왜 대역이라고 불러요?” 내가 물었다.
"Wow, look at Miranda's picture," said Mom to Dad.
“와, 미란다 사진 좀 봐,” 엄마가 아빠에게 말했다.
"I don't think I would have recognized her."
“못 알아볼 뻔했어.”
"Why do they call it understudy?" I repeated.
“왜 대역이라고 부르는 거예요?” 내가 다시 물었다.
"It's what they call someone who replaces an actor if he can't perform for some reason," answered Mom.
“어떤 이유로든 배우가 공연을 못 할 때 대신하는 사람을 그렇게 불러,” 엄마가 대답했다.
"Did you hear Martin's getting remarried?" Dad said to Mom.
“마틴이 재혼한대,” 아빠가 엄마에게 말했다.
"Are you kidding me?!" Mom answered, like she was surprised.
“말도 안 돼!” 엄마는 놀란 듯 대답했다.
"Who's Martin?" I asked.
“마틴이 누구예요?” 내가 물었다.
"Miranda's father," Mom answered, and then to Dad: "Who told you?"
“미란다 아빠야,” 엄마가 대답하고는 아빠에게 말했다. “누가 말해줬어?”
"I ran into Miranda's mother in the subway. She's not happy about it. He has a new baby on the way and everything."
“지하철에서 미란다 엄마를 우연히 만났어. 별로 기분이 안 좋아 보이더라. 새 아기도 생겼고.”
"Wow," said Mom, shaking her head.
“와,” 엄마는 고개를 저으며 말했다.
"What are you guys talking about?" I said.
“두 분 무슨 얘기예요?” 내가 말했다.
"Nothing," answered Dad.
“아무것도 아니야,” 아빠가 대답했다.
"But why do they call it understudy?" I said.
“그런데 왜 대역이라고 부르는 거예요?” 내가 말했다.
"I don't know, Auggie Doggie," Dad answered.
“모르겠다, 어기 도기,” 아빠가 대답했다.
"Maybe because the actors kind of study under the main actors or something? I really don't know."
“아마 주연 배우 밑에서 연습하거나 배우는 사람들이라서 그런가 보지? 진짜 모르겠다.”
I was going to say something else but then the lights went down.
나는 뭔가 더 말하려고 했지만 그때 불이 꺼졌다.
The audience got very quiet very quickly.
관객석은 아주 빠르게 조용해졌다.
"Daddy, can you please not call me Auggie Doggie anymore?" I whispered in Dad's ear.
“아빠, 제발 이제 어기 도기라고 부르지 말아 주세요,” 나는 아빠 귀에 속삭였다.
Dad smiled and nodded and gave me a thumbs-up.
아빠는 미소를 지으며 고개를 끄덕이고 엄지를 들어 보였다.
The play started.
연극이 시작되었다.
The curtain opened.
막이 올랐다.
The stage was completely empty except for Justin, who was sitting on an old rickety chair tuning his fiddle.
무대에는 저스틴만 있었고, 그는 낡고 삐걱거리는 의자에 앉아 바이올린을 조율하고 있었다.
He was wearing an old-fashioned type of suit and a straw hat.
그는 옛날식 정장과 밀짚모자를 쓰고 있었다.
"This play is called 'Our Town,'" he said to the audience.
“이 연극의 제목은 ‘우리 읍내’입니다,” 그가 관객에게 말했다.
"It was written by Thornton Wilder; produced and directed by Philip Davenport..."
“손턴 와일더가 썼고, 필립 데이븐포트가 제작과 연출을 맡았습니다…”
"The name of the town is Grover's Corners, New Hampshire—just across the Massachusetts line..."
“이 마을의 이름은 뉴햄프셔 주의 그로버스 코너스이며, 매사추세츠 주 경계 바로 옆에 있습니다…”
I knew right then and there that I was going to like the play.
나는 바로 그 순간 이 연극이 마음에 들 거라는 걸 알았다.
It wasn't like other school plays I've been to, like The Wizard of Oz or Cloudy with a Chance of Meatballs.
이 연극은 내가 가 본 다른 학교 연극들, 예를 들면 ‘오즈의 마법사’나 ‘흐림 뒤 맑음과 미트볼 확률’ 같은 것들과는 달랐다.
No, this was grown-up seeming, and I felt smart sitting there watching it.
아니, 이 연극은 어른스러워 보였고, 나는 거기 앉아 그것을 보고 있는 내가 똑똑해진 기분이 들었다
No, this was grown-up seeming, and I felt smart sitting there watching it.
아니, 이 연극은 어른스러워 보였고, 나는 거기 앉아 보고 있는 내가 똑똑해진 기분이 들었다.
A little later in the play, a character named Mrs. Webb calls out for her daughter, Emily.
연극이 조금 진행된 뒤, 웹 부인이라는 인물이 딸 에밀리를 부른다.
I knew from the program that that was the part Miranda was playing, so I leaned forward to get a better look at her.
나는 프로그램을 통해 그 역할이 미란다가 맡은 것이라는 걸 알고 있었기 때문에, 그녀를 더 잘 보려고 몸을 앞으로 숙였다.
"That's Miranda," Mom whispered to me, squinting at the stage when Emily walked out.
“저게 미란다야,” 에밀리가 무대에 나오자 엄마가 무대를 찡그린 눈으로 보며 내게 속삭였다.
"She looks so different. . . ."
“완전히 달라 보이네…”
"It's not Miranda," I whispered.
“미란다가 아니에요,” 내가 속삭였다.
"It's Via."
“비아예요.”
"Oh my God!" said Mom, lurching forward in her seat.
“어머나!” 하고 엄마는 자리에서 몸을 앞으로 쏠리듯 말했다.
"Shh!" said Dad.
“쉿!” 하고 아빠가 말했다.
"It's Via," Mom whispered to him.
“비아야,” 엄마가 아빠에게 속삭였다.
"I know," whispered Dad, smiling.
“알아,” 하고 아빠는 미소 지으며 속삭였다.
"Shhh!"
“쉿!”
The Ending
결말
The play was so amazing.
연극은 정말 놀라웠다.
I don't want to give away the ending, but it's the kind of ending that makes people in the audience teary.
결말을 스포일러하고 싶지는 않지만, 관객들을 울컥하게 만드는 그런 결말이다.
Mom totally lost it when Via-as-Emily said:
비아가 에밀리 역할로 이렇게 말했을 때, 엄마는 완전히 감정이 무너졌다.
"Good-by, Good-by world!
“안녕, 안녕 세상아!
Good-by, Grover's Corners . . .
안녕, 그로버스 코너스…
Mama and Papa.
엄마, 아빠.
Good-by to clocks ticking and Mama's sunflowers.
똑딱거리는 시계와 엄마의 해바라기들아, 안녕.
And food and coffee.
그리고 음식과 커피도 안녕.
And new-ironed dresses and hot baths . . .
갓 다린 옷들과 뜨거운 목욕도 안녕…
and sleeping and waking up.
잠들고 깨어나는 것들도 안녕.
Oh, earth, you're too wonderful for anybody to realize you!"
오, 지구야, 너는 누구도 다 깨닫지 못할 만큼 너무나도 멋지구나!”
Via was actually crying while she was saying this.
비아는 이 대사를 말하면서 실제로 울고 있었다.
Like real tears: I could see them rolling down her cheeks.
진짜 눈물이었다. 볼을 타고 흘러내리는 게 보였다.
It was totally awesome.
정말 최고였다.
After the curtain closed, everyone in the audience started clapping.
막이 내려간 뒤, 관객 모두가 박수를 치기 시작했다.
Then the actors came out one by one.
그러자 배우들이 한 명씩 무대로 나왔다.
Via and Justin were the last ones out, and when they appeared, the whole audience rose to their feet.
비아와 저스틴이 마지막으로 나왔고, 그들이 모습을 드러내자 관객 전원이 자리에서 일어났다.
"Bravo!" I heard Dad yelling through his hands.
“브라보!” 아빠가 손으로 입을 가린 채 외치는 소리가 들렸다.
"Why is everyone getting up?" I said.
“왜 다들 일어나요?” 내가 말했다.
"It's a standing ovation," said Mom, getting up.
“기립 박수야,” 엄마가 일어서며 말했다.
So I got up and clapped and clapped.
그래서 나도 일어나서 계속 박수를 쳤다.
I clapped until my hands hurt.
손이 아플 때까지 박수를 쳤다.
For a second, I imagined how cool it would be to be Via and Justin right then, having all these people standing up and
cheering for them.
잠깐 동안, 바로 그 순간의 비아와 저스틴이 된다면 얼마나 멋질지 상상해 보았다. 이렇게 많은 사람들이 일어서서 환호해 주고 있으
니까.
I think there should be a rule that everyone in the world should get a standing ovation at least once in their lives.
나는 세상 모든 사람이 평생에 최소 한 번은 기립 박수를 받아야 한다는 규칙이 있어야 한다고 생각했다.
Finally, after I don't know how many minutes, the line of actors onstage stepped back and the curtain closed in front of
them.
마침내 얼마나 지났는지 모를 시간이 흐른 뒤, 무대 위에 줄지어 서 있던 배우들이 뒤로 물러났고 막이 그들 앞에서 닫혔다.
The clapping stopped and the lights went up and the audience started getting up to leave.
박수가 멈췄고 불이 켜지자 관객들은 자리에서 일어나기 시작했다.
Me and Mom and Dad made our way to the backstage.
엄마, 아빠, 그리고 나는 무대 뒤쪽으로 향했다.
Crowds of people were congratulating the performers, surrounding them, patting them on the back.
사람들이 공연자들을 둘러싸고 축하하며 등을 두드려 주고 있었다.
We saw Via and Justin at the center of the crowd, smiling at everyone, laughing and talking.
우리는 군중 한가운데서 모두에게 웃으며 웃고 이야기하는 비아와 저스틴을 보았다.
"Via!" shouted Dad, waving as he made his way through the crowd.
“비아!” 아빠는 손을 흔들며 사람들 사이를 헤치고 가며 외쳤다.
When he got close enough, he hugged her and lifted her off the floor a little.
가까이 다가가자 아빠는 비아를 안고 살짝 들어 올렸다.
"You were amazing, sweetheart!"
“정말 대단했어, 우리 딸!”
"Oh my God, Via!" Mom was screaming with excitement.
“세상에, 비아!” 엄마는 흥분해서 소리를 질렀다.
"Oh my God, oh my God!"
“어머나, 어머나!”
She was hugging Via so hard I thought Via would suffocate, but Via was laughing.
엄마는 비아가 숨 막힐 것처럼 꽉 안았지만, 비아는 웃고 있었다.
"You were brilliant!" said Dad.
“정말 훌륭했어!” 아빠가 말했다.
"Brilliant!" Mom said, kind of nodding and shaking her head at the same time.
“훌륭했어!” 엄마는 고개를 끄덕이면서도 흔들며 말했다.
"And you, Justin," said Dad, shaking Justin's hand and giving him a hug at the same time.
“그리고 너도, 저스틴,” 아빠는 저스틴의 손을 잡으면서 동시에 안아 주며 말했다.
"You were fantastic!"
“정말 최고였어!”
"Fantastic!" Mom repeated.
“최고였어!” 엄마가 되풀이했다.
She was, honestly, so emotional she could barely talk.
솔직히 말해 엄마는 너무 감정이 벅차서 거의 말을 하지 못할 정도였다.
"What a shock to see you up there, Via!" said Dad.
“무대에서 널 보다니 정말 깜짝 놀랐어, 비아!” 아빠가 말했다.
"Mom didn't even recognize you at first!" I said.
“엄마는 처음에 너인 줄도 몰랐어!” 내가 말했다.
"I didn't recognize you!" said Mom, her hand over her mouth.
“정말 못 알아봤어!” 엄마는 입을 가린 채 말했다.
"Miranda got sick right before the show started," said Via, all out of breath.
“공연 시작 직전에 미란다가 아팠어,” 비아는 숨을 헐떡이며 말했다.
"There wasn't even time to make an announcement."
“안내 방송을 할 시간도 없었어.”
I have to say she looked kind of strange, because she was wearing all this makeup and I'd never seen her like this
before.
솔직히 말하자면 비아는 좀 이상해 보였는데, 화장을 잔뜩 하고 있어서 내가 전에 본 적 없는 모습이었기 때문이다.
"And you just stepped in there right at the last minute?" said Dad.
“그럼 넌 정말 마지막 순간에 바로 무대에 오른 거야?” 아빠가 말했다.
"Wow."
“와.”
"She was amazing, wasn't she?" said Justin, his arm around Via.
“정말 대단했죠, 그렇죠?” 저스틴은 비아의 어깨에 팔을 두르며 말했다.
"There wasn't a dry eye in the house," said Dad.
“안 운 사람이 한 명도 없었어,” 아빠가 말했다.
"Is Miranda okay?" I said, but no one heard me.
“미란다는 괜찮아요?” 내가 말했지만 아무도 듣지 못했다.
At that moment, a man who I think was their teacher came over to Justin and Via, clapping his hands.
그때 아마 그들의 선생님인 것 같은 남자가 손뼉을 치며 저스틴과 비아에게 다가왔다.
"Bravo, bravo! Olivia and Justin!"
“브라보, 브라보! 올리비아와 저스틴!”
He kissed Via on both cheeks.
그는 비아의 양쪽 볼에 키스를 했다.
"I flubbed a couple of lines," said Via, shaking her head.
“대사를 몇 군데 틀렸어요,” 비아는 고개를 저으며 말했다.
"But you got through it," said the man, smiling ear to ear.
“그래도 잘 해냈잖아,” 그 남자는 입이 귀에 걸리도록 웃으며 말했다.
"Mr. Davenport, these are my parents," said Via.
“데이븐포트 선생님, 이분들이 제 부모님이에요,” 비아가 말했다.
"You must be so proud of your girl!" he said, shaking their hands with both his hands.
“딸이 정말 자랑스러우시겠어요!” 그는 두 손으로 부모님의 손을 잡으며 말했다.
"We are!"
“그럼요!”
"And this is my little brother, August," said Via.
“그리고 이쪽은 제 남동생, 어거스트예요,” 비아가 말했다.
He looked like he was about to say something but suddenly froze when he looked at me.
그는 뭔가 말하려는 듯하더니 나를 보고 갑자기 굳어 버렸다.
"Mr. D," said Justin, pulling him by the arm, "come meet my mom."
“선생님,” 저스틴이 그의 팔을 잡아끌며 말했다. “저희 엄마 좀 만나세요.”
Via was about to say something to me, but then someone else came over and started talking to her.
비아는 나에게 뭔가 말하려고 했지만, 다른 사람이 다가와 말을 걸었다.
And before I knew it, I was kind of alone in the crowd.
그리고 정신을 차려 보니 나는 군중 속에 혼자 있는 것 같았다.
I mean, I knew where Mom and Dad were, but there were so many people all around us.
엄마와 아빠가 어디 있는지는 알고 있었지만, 주변에 사람이 너무 많았다.
And people kept bumping into me, spinning me around a bit, giving me that one-two look, which made me feel kind of
bad.
사람들은 계속 나를 치고 지나가며 나를 조금씩 돌려 놓았고, 힐끗힐끗 쳐다봤는데 그게 나를 좀 기분 나쁘게 만들었다.
I don't know if it was because I was feeling hot or something, but I kind of started getting dizzy.
더워서 그랬는지는 모르겠지만, 나는 조금 어지러워지기 시작했다.
People's faces were blurring in my head.
사람들의 얼굴이 흐릿하게 보였다.
And their voices were so loud it was almost hurting my ears.
그리고 그들의 목소리는 너무 커서 귀가 아플 정도였다.
I tried to turn the volume down on my Lobot ears, but I got confused and turned them louder at first, which kind of
shocked me.
나는 로봇 귀 보청기의 볼륨을 줄이려 했지만 헷갈려서 처음엔 오히려 더 키워 버렸고, 그게 나를 깜짝 놀라게 했다.
And then I looked up and I didn't see Mom or Dad or Via anywhere.
그리고 고개를 들어 보았지만 엄마도 아빠도 비아도 어디에도 보이지 않았다.
"Via?" I yelled out.
“비아?” 내가 소리쳤다.
I started pushing through the crowd to find Mom.
나는 엄마를 찾기 위해 군중 속을 헤치기 시작했다.
"Mommy!"
“엄마!”
I really couldn't see anything but people's stomachs and ties all around me.
내 눈에 보이는 건 주변의 사람들 배와 넥타이뿐이었다.
"Mommy!"
“엄마!”
Suddenly someone picked me up from behind.
갑자기 누군가가 뒤에서 나를 들어 올렸다.
"Look who's here!" said a familiar voice, hugging me tight.
“여기 누가 왔나 봐!” 익숙한 목소리가 나를 꼭 안으며 말했다.
I thought it was Via at first, but when I turned around, I was completely surprised.
처음엔 비아인 줄 알았지만, 돌아보는 순간 나는 완전히 놀랐다.
"Hey, Major Tom!" she said.
“안녕, 메이저 톰!” 그녀가 말했다.
"Miranda!" I answered, and I gave her the tightest hug I could give.
“미란다!” 나는 대답하며 내가 할 수 있는 가장 꽉 찬 포옹을 해 주었다.