영어원서 시리즈(1) Wonder

영어원서 필독서-Wonder(28)(Take Your Seats, Everyone /A Simple Thing /Awards)

다만영영어전람회 2026. 1. 11. 04:59

 

 

Take Your Seats, Everyone

모두 자리에 앉으세요

 

Jack and I walked right behind a couple of sixth graders into the building, and then followed them to the auditorium.
잭과 나는 몇 명의 6학년 바로 뒤를 따라 건물 안으로 들어가 강당까지 따라갔다.

 

Mrs. G was at the entrance, handing out the programs and telling kids where to go.
입구에는 G 선생님이 계셨고, 프로그램을 나눠 주며 아이들에게 어디로 가야 하는지 알려주고 계셨다.

 

"Fifth graders down the aisle to the left," she said.
“5학년은 왼쪽 통로로 내려가세요.” 하고 선생님이 말했다.

 

"Sixth graders go to the right. Everyone come in. Come in. Good morning. Go to your staging areas."
“6학년은 오른쪽이에요. 다들 들어오세요. 들어오세요. 좋은 아침이에요. 각자 대기 장소로 가세요.”

 

"Fifth graders to the left, sixth grade to the right . . ."

“5학년은 왼쪽, 6학년은 오른쪽이에요…”

 

The auditorium was huge inside.

강당 안은 정말 컸다.

 

Big sparkly chandeliers.

크고 반짝이는 샹들리에들.

 

Red velvet walls.

붉은 벨벳 벽.

 

Rows and rows and rows of cushioned seats leading up to the giant stage.

거대한 무대로 이어지는 끝없이 많은 푹신한 좌석들.

 

We walked down the wide aisle and followed the signs to the fifth-grade staging area, which was in a big room to the left of the stage.
우리는 넓은 통로를 따라 걸어가 표지판을 보고 5학년 대기 구역으로 갔는데, 그곳은 무대 왼쪽에 있는 큰 방이었다.

 

Inside were four rows of folding chairs facing the front of the room, which is where Ms. Rubin was standing, waving us in

as soon as we walked in the room.

안에는 앞을 향해 놓인 접이식 의자 네 줄이 있었고, 방 앞쪽에는 루빈 선생님이 서 계시며 우리가 들어오자마자 손을 흔들었다.

 

"Okay, kids, take your seats. Take your seats," she was saying, pointing to the rows of chairs.

“자, 얘들아, 자리에 앉으렴. 자리에 앉아.” 선생님은 의자들을 가리키며 말했다.

 

"Don't forget, you're sitting alphabetically. Come on, everybody, take your seats."

“알파벳 순서로 앉는 거 잊지 말고, 자, 모두들 자리에 앉아.”

 

Not too many kids had arrived yet, though, and the ones who had weren't listening to her.

아직 도착한 아이들이 많지 않았고, 와 있는 아이들도 선생님 말을 듣지 않고 있었다.

 

Me and Jack were swordfighting with our rolled-up programs.
나와 잭은 돌돌 만 프로그램으로 칼싸움을 하고 있었다.

 

"Hey, guys."

“얘들아.”

 

It was Summer walking over to us.

서머가 우리 쪽으로 걸어오고 있었다.

 

She was wearing a light pink dress and, I think, a little makeup.

서머는 연한 분홍색 드레스를 입고 있었고, 아마도 약간 화장을 한 것 같았다.

 

"Wow, Summer, you look awesome," I told her, because she really did.

“와, 서머, 진짜 멋지다.” 나는 그렇게 말했는데, 정말 그랬다.

 

"Really? Thanks, you do, too, Auggie."

“정말? 고마워. 너도 멋져, 어기.”

 

"Yeah, you look okay, Summer," said Jack, kind of matter-of-factly.

“응, 뭐 괜찮네, 서머.” 잭이 아주 담담하게 말했다.

 

And for the first time, I realized that Jack had a crush on her.

그리고 나는 처음으로 잭이 서머를 좋아하고 있다는 걸 깨달았다.

 

 

"This is so exciting, isn't it?" said Summer.
“이거 정말 신나지 않니?” 하고 서머가 말했다.

 

"Yeah, kind of," I answered, nodding.
“응, 뭐 그렇긴 하지,” 하고 나는 고개를 끄덕이며 대답했다.

 

"Oh man, look at this program," said Jack, scratching his forehead. "We're going to be here all freakin' day."
“와, 이 프로그램 좀 봐,” 잭이 이마를 긁적이며 말했다. “우리 여기 하루 종일 있어야겠어.”

 

I looked at my program.

나는 내 프로그램을 내려다봤다.

 

Headmaster's Opening Remarks: Dr. Harold Jansen

교장 개회사: 해럴드 얀센 박사

 

Middle-School Director's Address: Mr. Lawrence Tushman

중학교 책임자 연설: 로렌스 터슈먼 선생님

 

"Light and Day": Middle-School Choir

〈빛과 낮〉: 중학교 합창단

 

Fifth-Grade Student Commencement Address: Ximena Chin

5학년 학생 졸업 연설: 시메나 친

 

Pachelbel: "Canon in D": Middle-School Chamber Music Ensemble

파헬벨 〈캐논 D장조〉: 중학교 실내악 앙상블

 

Sixth-Grade Student Commencement Address: Mark Antoniak

6학년 학생 졸업 연설: 마크 안토니악

 

"Under Pressure": Middle-School Choir

〈언더 프레셔〉: 중학교 합창단

 

Middle-School Dean's Address: Ms. Jennifer Rubin

중학교 생활지도부장 연설: 제니퍼 루빈 선생님

 

Awards Presentation (see back)

시상식 (뒷면 참고)

 

Roll Call of Names

이름 호명

 

"Why do you think that?" I asked.

“왜 그렇게 생각해?” 하고 내가 물었다.

 

"Because Mr. Jansen's speeches go on forever," said Jack.

“얀센 선생님 연설은 끝이 없거든,” 하고 잭이 말했다.

 

"He's even worse than Tushman!"

“터슈먼 선생님보다도 더 심해!”

 

"My mom said she actually dozed off when he spoke last year," Summer added.

“작년에 그분이 연설할 때 우리 엄마는 진짜 졸았대,” 하고 서머가 덧붙였다.

 

"What's the awards presentation?" I asked.

“시상식은 뭐야?” 하고 내가 물었다.

 

"That's where they give medals to the biggest brainiacs," Jack answered.

“제일 똑똑한 애들한테 메달 주는 거지,” 잭이 대답했다.

 

"Which would mean Charlotte and Ximena will win everything in the fifth grade, like they won everything in the fourth

grade and in the third grade."

“그러니까 5학년에서도 샬럿이랑 시메나는 4학년, 3학년 때처럼 다 휩쓸 거란 말이야.”

 

"Not in the second grade?" I laughed.

“2학년 때는 아니었어?” 하고 나는 웃었다.

 

"They didn't give those awards out in the second grade," he answered.

“2학년 때는 그런 상을 안 줬거든,” 하고 그가 대답했다.

 

"Maybe you'll win this year," I joked.

“올해는 네가 탈지도 모르지,” 하고 내가 농담했다.

 

"Not unless they give awards for the most Cs!" he laughed.

“C를 제일 많이 받은 사람한테 주는 상이 있다면 몰라도!” 하고 그는 웃었다.

 

"Everybody, take your seats!" Ms. Rubin started yelling louder now, like she was getting annoyed that nobody was

listening.

“여러분, 자리로 가세요!” 루빈 선생님이 아무도 안 듣는 게 짜증 난다는 듯 점점 더 크게 소리쳤다.

 

"We have a lot to get through, so take your seats."

“할 게 많으니까 빨리 자리에 앉으세요.”

 

"Don't forget you're sitting in alphabetical order!

“알파벳 순서로 앉는 거 잊지 마세요!

 

A through G is the first row!

A부터 G까지는 첫 번째 줄!

 

H through N is the second row;

H부터 N까지는 두 번째 줄!

 

O through Q is the third row;

O부터 Q까지는 세 번째 줄!

 

R through Z is the last row.

R부터 Z까지는 마지막 줄이에요.

 

Let's go, people."

자, 서두르세요.”

 

"We should go sit down," said Summer, walking toward the front section.

“우리 가서 앉아야겠다,” 하고 서머는 앞쪽으로 걸어가며 말했다.

 

"You guys are definitely coming over my house after this, right?" I called out after her.

“이거 끝나고 우리 집에 오는 거지?” 하고 나는 그녀에게 소리쳤다.

 

"Definitely!" she said, taking her seat next to Ximena Chin.

“당연하지!” 하고 그녀는 시메나 친 옆자리에 앉으며 말했다.

 

"When did Summer get so hot?" Jack muttered in my ear.

“서머가 언제부터 이렇게 핫해졌지?” 잭이 내 귀에 중얼거렸다.

 

"Shut up, dude," I said, laughing as we headed toward the third row.

“닥쳐, 야,” 하고 나는 웃으며 세 번째 줄로 향했다.

 

"Seriously, when did that happen?" he whispered, taking the seat next to mine.

“진짜로, 언제부터 그런 거야?” 그는 내 옆자리에 앉으며 속삭였다.

 

"Mr. Will!" Ms. Rubin shouted.

“윌!” 루빈 선생님이 소리쳤다.

 

"Last time I checked, W came between R and Z, yes?"

“내가 알기로 W는 R이랑 Z 사이에 있지 않나요?”

 

Jack looked at her blankly.

잭은 멍한 표정으로 그녀를 바라봤다.

 

"Dude, you're in the wrong row!" I said.

“야, 너 줄 잘못 앉았어!” 하고 내가 말했다.

 

"I am?"

“내가?”

 

And the face he made as he got up to leave, which was a mixture of looking completely confused and looking like he's

just played a joke on someone, totally cracked me up.

그가 일어나 자리를 옮기면서 지은 표정은 완전히 헷갈린 얼굴과 누군가에게 장난을 친 것 같은 얼굴이 섞여 있었는데, 그 모습이 너

무 웃겨서 나는 완전히 빵 터졌다


A Simple Thing
아주 단순한 것

 

About an hour later we were all seated in the giant auditorium waiting for Mr. Tushman to give his "middle-school address."

약 한 시간 후, 우리는 모두 거대한 강당에 앉아 터슈먼 선생님의 “중학교 연설”을 기다리고 있었다.

 

The auditorium was even bigger than I imagined it would be—bigger even than the one at Via's school.

그 강당은 내가 상상했던 것보다 훨씬 컸고, 비아네 학교 강당보다도 더 컸다.

 

I looked around, and there must have been a million people in the audience.

주변을 둘러보니 관객이 백만 명은 되는 것 같았다.

 

Okay, maybe not a million, but definitely a lot.

물론 백만 명은 아니었겠지만, 어쨌든 엄청나게 많았다.

 

"Thank you, Headmaster Jansen, for those very kind words of introduction," said Mr. Tushman, standing behind the

podium on the stage as he talked into the microphone.

“얀센 교장 선생님의 아주 친절한 소개 말씀에 감사드립니다,” 하고 터슈먼 선생님은 무대 위 연단 뒤에 서서 마이크에 대고 말했다.

 

"Welcome, my fellow teachers and members of the faculty. . . ."

“동료 선생님들과 교직원 여러분을 환영합니다…….”

 

"Welcome, parents and grandparents, friends and honored guests, and most especially, welcome to my fifth- and sixth-

grade students. . . ."

“학부모님들과 조부모님들, 친구분들, 그리고 귀빈 여러분을 환영하며, 무엇보다도 5학년과 6학년 학생 여러분을 환영합니다…….”

 

"Welcome to the Beecher Prep Middle School graduation ceremonies!!!"

“비처 프렙 중학교 졸업식에 오신 것을 환영합니다!!!”

 

Everyone applauded.

모두가 박수를 쳤다.

 

"Every year," continued Mr. Tushman, reading from his notes with his reading glasses way down on the tip of his nose,

“매년 저는,” 하고 터슈먼 선생님은 코끝에 안경을 걸친 채 원고를 읽으며 말을 이었다.

 

"I am charged with writing two commencement addresses: one for the fifth- and sixth-grade graduation ceremony today,

and one for the seventh- and eighth-grade ceremony that will take place tomorrow."

“오늘 열리는 5·6학년 졸업식 연설 하나와, 내일 열릴 7·8학년 졸업식 연설 하나, 이렇게 두 개의 연설문을 써야 합니다.”

 

"And every year I say to myself, Let me cut down on my work and write just one address that I can use for both

situations."

“그리고 매년 저는 제 자신에게 이렇게 말하죠. 일을 좀 줄이고 두 경우에 다 쓸 수 있는 연설문 하나만 쓰자고요.”

 

"Seems like it shouldn't be such a hard thing to do, right?"

“그렇게 어려운 일 같지는 않죠, 그렇죠?”

 

"And yet each year I still end up with two different speeches, no matter what my intentions, and I finally figured out why

this year."

“그런데도 매년 결국 서로 다른 두 개의 연설을 쓰게 되고, 저는 올해에서야 그 이유를 깨달았습니다.”

 

"It's not, as you might assume, simply because tomorrow I'll be talking to an older crowd with a middle-school

experience that is largely behind them—whereas your middle-school experience is largely in front of you."

“여러분이 생각하듯이, 내일은 중학교 생활이 거의 끝난 나이 든 학생들에게 말하고, 여러분은 아직 중학교 생활이 앞에 남아 있어서

그런 것만은 아닙니다.”

 

No, I think it has to do more with this particular age that you are right now, this particular moment in your lives that,
아니야, 내 생각에는 지금 너희가 있는 바로 이 특정한 나이, 너희 삶에서의 이 특별한 순간과 더 관련이 있는 것 같아,

even after twenty years of my being around students this age, still moves me.
이 나이의 학생들 곁에 내가 20년이나 있어 왔는데도, 여전히 나를 감동하게 한다.

 

 

Because you're at the cusp, kids.
너희는 지금 바로 경계에 서 있기 때문이란다, 얘들아.

 

You're at the edge between childhood and everything that comes after.
너희는 어린 시절과 그 이후에 오는 모든 것 사이의 경계에 서 있어.

 

You're in transition.
너희는 변화의 과정에 있는 거야.

 

"We are all gathered here together," Mr. Tushman continued, taking off his glasses and using them to point at all of us in the audience,
“우리는 오늘 이 자리에 모두 함께 모였습니다.” 터시먼 선생님은 안경을 벗어 그것으로 객석에 있는 우리 모두를 가리키며 말을 이었다.

 

"all your families, friends, and teachers,
“너희의 가족들, 친구들, 선생님들 모두가요,

 

to celebrate not only your achievements of this past year, Beecher middle schoolers—

지난 한 해 동안의 너희 성취만이 아니라, 비처 중학교 학생들아—

 

but your endless possibilities.

너희의 끝없는 가능성을 축하하기 위해서 말이야.

 

"When you reflect on this past year, I want you all to look at where you are now and where you've been.

“지난 한 해를 돌아볼 때, 지금의 너희 모습과 과거의 너희 모습을 함께 바라보길 바란다.

 

You've all gotten a little taller, a little stronger, a little smarter . . . I hope."

너희는 모두 조금 더 키가 크고, 조금 더 강해지고, 조금 더 똑똑해졌지… 그러길 바란다.”

 

Here some people in the audience chuckled.

이 말에 관객석에서 몇몇 사람들이 웃음을 터뜨렸다.

 

"But the best way to measure how much you've grown isn't by inches or the number of laps you can now run around the

track,

“하지만 너희가 얼마나 성장했는지를 재는 가장 좋은 방법은 키가 몇 센티 늘었는지나 운동장을 몇 바퀴 더 뛸 수 있는지가 아니다.

 

or even your grade point average—though those things are important, to be sure.

심지어 성적 평균도 아니란다 — 물론 그것들도 중요하긴 하지만 말이지.

 

It's what you've done with your time, how you've chosen to spend your days, and whom you've touched this year.

중요한 건 너희가 시간을 어떻게 사용했는지, 하루하루를 어떻게 보내기로 선택했는지, 그리고 올해 누구의 마음에 영향을 주었느냐

는 거다.

 

That, to me, is the greatest measure of success.

그것이 내가 생각하는 가장 큰 성공의 기준이다.

 

"There's a wonderful line in a book by J. M. Barrie—and no, it's not Peter Pan,

“J. M. 배리의 책에 아주 멋진 문장이 하나 있는데 — 아니야, 피터 팬은 아니고,

 

and I'm not going to ask you to clap if you believe in fairies. . . ."

요정을 믿으면 박수 치라고 하지는 않을 거다…”

 

Here everyone laughed again.
여기서 모두가 다시 웃었다.

 

"But in another book by J. M. Barrie called The Little White Bird . . . he writes . . ."

“하지만 J. M. 배리의 또 다른 책 The Little White Bird에서 그는 이렇게 썼단다…”

 

He started flipping through a small book on the podium until he found the page he was looking for, and then he put on his

reading glasses.

그는 연단 위에 놓인 작은 책을 넘기다가 원하는 페이지를 찾자 독서용 안경을 썼다.

 

"'Shall we make a new rule of life . . . always to try to be a little kinder than is necessary?'"

“‘우리 삶의 새로운 규칙을 하나 만들어 볼까… 언제나 꼭 필요한 것보다 조금 더 친절해지려고 노력하는 것 말이야?’”

 

Here Mr. Tushman looked up at the audience. "Kinder than is necessary," he repeated.
이때 터시먼 선생님은 관객석을 올려다보며 말했다. “필요한 것보다 더 친절하게,” 그는 다시 한 번 반복했다.

 

"What a marvelous line, isn't it? Kinder than is necessary.
“정말 멋진 문장이지 않니? 필요한 것보다 더 친절하게.

 

Because it's not enough to be kind. One should be kinder than needed.
단지 친절한 것만으로는 충분하지 않단다. 사람은 필요 이상으로 더 친절해야 해.

 

Why I love that line, that concept, is that it reminds me that we carry with us, as human beings, not just the capacity to be

kind, but the very choice of kindness.

내가 이 문장, 이 개념을 사랑하는 이유는 그것이 우리 인간이 단지 친절할 수 있는 능력만 지닌 것이 아니라, 친절을 선택할 수 있는

존재라는 사실을 일깨워 주기 때문이다.

 

And what does that mean? How is that measured?

그렇다면 그건 무슨 뜻일까? 어떻게 측정할 수 있을까?

 

You can't use a yardstick.

줄자로 잴 수는 없단다.

 

It's like I was saying just before: it's not like measuring how much you've grown in a year.

내가 조금 전에 말한 것처럼, 1년 동안 얼마나 자랐는지를 재는 것과는 달라.

 

It's not exactly quantifiable, is it?

정확히 수치로 나타낼 수 있는 건 아니지, 그렇지 않니?

 

How do we know we've been kind? What is being kind, anyway?"

우리는 어떻게 우리가 친절했는지 알 수 있을까? 도대체 친절하다는 건 뭘까?”

 

He put on his reading glasses again and started flipping through another small book.

그는 다시 독서용 안경을 쓰고 또 다른 작은 책을 넘기기 시작했다.

 

"There's another passage in a different book I'd like to share with you," he said.

“다른 책에 있는 한 구절을 너희와 나누고 싶구나.” 그가 말했다.

 

"If you'll bear with me while I find it. . . . Ah, here we go.

“찾는 동안 잠깐만 기다려 주렴… 아, 여기 있구나.

 

In Under the Eye of the Clock, by Christopher Nolan, the main character is a young man who is facing some

extraordinary challenges.

크리스토퍼 놀런의 『Under the Eye of the Clock』이라는 책에서 주인공은 특별한 어려움에 맞서고 있는 젊은이란다.

 

There's this one part where someone helps him: a kid in his class.

그를 도와주는 장면이 하나 나오는데, 같은 반 아이가 그를 돕지.

 

On the surface, it's a small gesture.

겉으로 보기에는 아주 작은 행동이야.

 

But to this young man, whose name is Joseph, it's . . . well, if you'll permit me . . ."

하지만 조셉이라는 이름의 이 젊은이에게는 그게… 음, 허락해 준다면…”

 

He cleared his throat and read from the book:

그는 헛기침을 하고 책을 읽기 시작했다.

 

"'It was at moments such as these that Joseph recognized the face of God in human form.

“‘바로 이런 순간에 조셉은 인간의 모습 속에서 신의 얼굴을 알아보았다.

 

It glimmered in their kindness to him, it glowed in their keenness, it hinted in their caring, indeed it caressed in their

gaze.'"

그것은 그들이 그에게 보인 친절 속에서 반짝였고, 그들의 열의 속에서 빛났으며, 배려 속에서 암시되었고, 그들의 시선 속에서 어루

만지듯 느껴졌다.’”

 

He paused and took off his reading glasses again.

그는 잠시 멈추고 다시 안경을 벗었다.

 

"It glimmered in their kindness to him," he repeated, smiling.

“그에게 보인 친절 속에서 반짝였다고 했지.” 그는 미소 지으며 되풀이했다.

 

"Such a simple thing, kindness. Such a simple thing.

“친절이란 참으로 단순한 것이란다. 정말로 단순하지.

 

A nice word of encouragement given when needed.

필요할 때 건네는 따뜻한 격려의 말 한마디,

 

An act of friendship.

우정의 행동 하나,

 

A passing smile."

스쳐 지나가는 미소 하나.”

 

He closed the book, put it down, and leaned forward on the podium.

그는 책을 덮고 내려놓은 뒤 연단 위로 몸을 숙였다.

 

"Children, what I want to impart to you today is an understanding of the value of that simple thing called kindness.

“얘들아, 오늘 내가 너희에게 전해 주고 싶은 것은 ‘친절’이라는 단순한 것의 가치에 대한 이해란다.

 

 

And that's all I want to leave you with today.

그리고 그것이 오늘 내가 너희에게 남기고 싶은 전부다.

 

I know I'm kind of infamous for my . . . um . . . verbosity . . ."

내가 좀… 음… 말이 많기로 유명하다는 건 알고 있단다…”

 

Here everybody laughed again.

여기서 모두가 다시 웃었다.

 

I guess he knew he was known for his long speeches.

그는 자신이 긴 연설로 유명하다는 걸 알고 있었던 것 같다.

 

". . . but what I want you, my students, to take away from your middle-school experience," he continued,

“…하지만 내가 너희, 나의 학생들아, 중학교 생활을 통해 꼭 가져가길 바라는 것은,” 그는 말을 이었다.

 

"is the sure knowledge that, in the future you make for yourselves, anything is possible.

“너희가 스스로 만들어 갈 미래에서는 어떤 일이든 가능하다는 확신이다.

 

If every single person in this room made it a rule that wherever you are

이 자리에 있는 모든 사람이 어디에 있든

 

you will try to act a little kinder than is necessary—the world really would be a better place

필요한 것보다 조금 더 친절하게 행동하려고 노력한다면, 세상은 정말로 더 나은 곳이 될 것이다.

 

And if you do this, if you act just a little kinder than is necessary, someone else, somewhere, someday, may recognize in you, in every single one of you, the face of God.

그리고 만약 여러분이 이렇게 한다면, 다시 말해 필요 이상으로 조금 더 친절하게 행동한다면, 누군가가 언젠가 어디선가 여러분 한 사람 한 사람 안에서 신의 얼굴을 발견하게 될지도 모른다.

 

He paused and shrugged.
그는 잠시 말을 멈추고 어깨를 으쓱했다.

 

“Or whatever politically correct spiritual representation of universal goodness you happen to believe in,” he added quickly, smiling, which got a lot of laughs and loads of applause, especially from the back of the auditorium, where the parents were sitting.
“아니면 여러분이 믿고 있는, 정치적으로 올바른 보편적 선함을 상징하는 어떤 영적 존재든지요.”라고 그는 웃으며 재빨리 덧붙였고, 그 말에 특히 부모들이 앉아 있던 강당 뒤쪽에서 큰 웃음과 큰 박수가 터져 나왔다.