영어원서 시리즈(1) Wonder

영어원서 필독서-Wonder(29)(Awards/Floating/Pictures /The Walk Home )

다만영영어전람회 2026. 1. 11. 05:18

 

 

Awards
시상식

 

I liked Mr. Tushman’s speech, but I have to admit: I kind of zoned out a little during some of the other speeches.
나는 터시먼 선생님의 연설은 좋았지만, 솔직히 말하면 다른 연설들 중 몇 개를 들을 때는 조금 멍해졌다.

 

I tuned in again as Ms. Rubin started reading off the names of the kids who’d made the High Honor Roll because we were supposed to stand up when our names were called.
루빈 선생님이 최우수 성적자 명단에 오른 아이들의 이름을 부르기 시작하자 다시 정신을 차렸다. 이름이 불리면 일어서야 했기 때문이다.

 

So I waited and listened for my name as she went down the list alphabetically.

그래서 나는 알파벳 순으로 내려가는 명단 속에서 내 이름을 기다리며 들었다.

 

Reid Kingsley. Maya Markowitz. August Pullman.

리드 킹즐리. 마야 마코위츠. 어거스트 풀먼.

 

I stood up.

나는 자리에서 일어섰다.

 

Then when she finished reading off the names, she asked us all to face the audience and take a bow, and everyone

applauded.

그리고 이름을 다 부른 뒤, 우리에게 관객을 향해 돌아서서 인사하라고 했고, 모두가 박수를 쳤다.

 

I had no idea where in that huge crowd my parents might be sitting.

그 거대한 관중 속에서 부모님이 어디에 앉아 계신지 전혀 알 수 없었다.

 

All I could see were the flashes of light from people taking photos and parents waving at their kids.

내가 볼 수 있었던 건 사진을 찍는 사람들의 플래시 불빛과 아이들에게 손을 흔드는 부모들뿐이었다.

 

I pictured Mom waving at me from somewhere even though I couldn’t see her.

보이지는 않았지만, 어딘가에서 엄마가 나에게 손을 흔들고 있을 거라고 상상했다.

 

Then Mr. Tushman came back to the podium to present the medals for academic excellence, and Jack was right: Ximena

Chin won the gold medal for “overall academic excellence in the fifth grade.”

그다음 터시먼 선생님이 학업 우수 메달을 수여하기 위해 다시 단상에 올라왔고, 잭의 말이 맞았다. 시메나 친이 ‘5학년 전체 학업 최

우수상’ 금메달을 받았다.

 

Charlotte won the silver.

샬럿은 은메달을 받았다.

 

Charlotte also won a gold medal for music.

샬럿은 음악 부문에서도 금메달을 받았다.

 

Amos won the medal for overall excellence in sports, which I was really happy about because, ever since the nature

retreat, I considered Amos to be like one of my best friends in school.

아모스는 체육 종합 우수상을 받았는데, 자연 학습 캠프 이후로 그를 학교에서 가장 친한 친구 중 하나라고 생각해 왔기 때문에 나는

정말 기뻤다.

 

But I was really, really thrilled when Mr. Tushman called out Summer’s name for the gold medal in creative writing.

하지만 터시먼 선생님이 창의적 글쓰기 금메달로 서머의 이름을 불렀을 때는 정말, 정말로 흥분했다.

 

I saw Summer put her hand over her mouth when her name was called, and when she walked up onto the stage, I

yelled, “Woo-hoo, Summer!” as loudly as I could, though I don’t think she heard me.

이름이 불리자 서머가 손으로 입을 가리는 것이 보였고, 무대로 걸어 올라갈 때 나는 최대한 크게 “우후, 서머!”라고 외쳤지만, 그녀가

들었을 것 같지는 않았다.

 

After the last name was called, all the kids who’d just won awards stood next to each other onstage, and Mr. Tushman

said to the audience, “Ladies and gentlemen, I am very honored to present to you this year’s Beecher Prep School

scholastic achievers. Congratulations to all of you!”

마지막 이름이 불린 뒤, 막 상을 받은 아이들이 무대 위에 나란히 섰고, 터시먼 선생님은 관객에게 “신사숙녀 여러분, 올해 비처 프렙

스쿨의 학업 성취자들을 여러분께 소개하게 되어 매우 영광입니다. 모두 축하합니다!”라고 말했다.

 

I applauded as the kids onstage bowed.

아이들이 무대 위에서 인사하는 동안 나는 박수를 쳤다.

 

I was so happy for Summer.

서머를 생각하니 정말 기뻤다.

 

“The final award this morning,” said Mr. Tushman, after the kids onstage had returned to their seats, “is the Henry Ward

Beecher medal to honor students who have been notable or exemplary in certain areas throughout the school year.

“오늘 아침의 마지막 상은,” 무대 위 아이들이 자리로 돌아간 뒤 터시먼 선생님이 말했다. “한 해 동안 특정 분야에서 두드러지거나

모범적인 모습을 보인 학생에게 수여하는 헨리 워드 비처 메달입니다.

 

Typically, this medal has been our way of acknowledging volunteerism or service to the school.”

보통 이 메달은 봉사 활동이나 학교에 대한 헌신을 기리기 위해 수여되어 왔습니다.”

 

I immediately figured Charlotte would get this medal because she organized the coat drive this year, so I kind of zoned

out a bit again.

나는 올해 코트 모금 행사를 조직한 샬럿이 이 메달을 받을 거라고 바로 생각했고, 그래서 다시 조금 멍해졌다.

 

I looked at my watch: 10:56. I was getting hungry for lunch already.

시계를 보니 10시 56분이었다. 벌써 점심이 먹고 싶어졌다.

 

“… Henry Ward Beecher was, of course, the nineteenth-century abolitionist—and fiery sermonizer for human rights—after

whom this school was named,” Mr. Tushman was saying when I started paying attention again.

“… 헨리 워드 비처는 물론 19세기의 노예제 폐지론자이자 인권을 위해 열정적으로 설교했던 인물로, 이 학교는 그의 이름을 따서 지

어졌습니다.” 그때 나는 다시 집중하기 시작했다.

 

“While reading up on his life in preparation for this award, I came upon a passage that he wrote that seemed particularly

consistent with the themes I touched on earlier, themes I’ve been ruminating upon all year long.

“이 상을 준비하며 그의 삶을 읽던 중, 제가 앞서 언급했던 주제들과 특히 잘 어울리는 구절을 발견했습니다. 그것은 제가 1년 내내

곱씹어 온 주제들이었습니다.

 

Not just the nature of kindness, but the nature of one’s kindness.

친절함 그 자체뿐만 아니라, 한 사람의 친절함의 본질.

 

The power of one’s friendship.

우정의 힘.

 

The test of one’s character.

인격이 시험받는 순간.

 

The strength of one’s courage—”

그리고 용기의 강인함—”

 

And here the weirdest thing happened: Mr. Tushman’s voice cracked a bit, like he got all choked up.

그리고 이때 아주 이상한 일이 일어났다. 터시먼 선생님의 목소리가 잠시 떨리며, 감정이 북받친 것처럼 들렸다.

 

He actually cleared his throat and took a big sip of water.

그는 실제로 헛기침을 하고 물을 크게 한 모금 마셨다.

 

I started paying attention, for real now, to what he was saying.

나는 이제 정말로 그의 말에 집중하기 시작했다.

 

“The strength of one’s courage,” he repeated quietly, nodding and smiling.

“용기의 강인함,” 그는 고개를 끄덕이며 미소를 지은 채 조용히 반복했다.

 

He held up his right hand like he was counting off.

그는 숫자를 세는 것처럼 오른손을 들어 올렸다.

 

“Courage. Kindness. Friendship. Character.

“용기. 친절. 우정. 인격.

 

These are the qualities that define us as human beings, and propel us, on occasion, to greatness.

이것들이야말로 우리를 인간답게 규정하고, 때로는 위대함으로 나아가게 하는 자질들입니다.

 

And this is what the Henry Ward Beecher medal is about: recognizing greatness.

그리고 이것이 바로 헨리 워드 비처 메달의 의미입니다. 위대함을 알아보는 것이죠.

 

But how do we do that? How do we measure something like greatness?

하지만 우리는 그것을 어떻게 알아볼 수 있을까요? 위대함 같은 것을 어떻게 측정할 수 있을까요?

 

Again, there’s no yardstick for that kind of thing.

다시 말하지만, 그런 것을 재는 자는 없습니다.

 

How do we even define it? Well, Beecher actually had an answer for that.”

그럼 우리는 그것을 어떻게 정의할 수 있을까요? 비처는 사실 그에 대한 답을 가지고 있었습니다.”

 

He put his reading glasses on again, leafed through a book, and started to read.

그는 다시 독서용 안경을 쓰고 책장을 넘기며 읽기 시작했다.

 

“‘Greatness,’ wrote Beecher, ‘lies not in being strong, but in the right using of strength. …

“‘위대함이란,’ 비처는 이렇게 썼습니다. ‘강한 데 있는 것이 아니라, 힘을 올바르게 사용하는 데 있다. …

 

He is the greatest whose strength carries up the most hearts …’”

… 가장 많은 마음을 끌어올리는 힘을 가진 사람이 가장 위대한 사람이다…’”

 

And again, out of the blue, he got all choked up.

그리고 또다시, 갑자기 그는 감정이 북받친 듯했다.

 

He put his two index fingers over his mouth for a second before continuing.

그는 잠시 두 집게손가락을 입 위에 올렸다가 말을 이었다.

 

“‘He is the greatest,’” he finally continued, “‘whose strength carries up the most hearts by the attraction of his own.’

“‘그는 가장 위대한 사람이다,’” 마침내 그는 말을 이었다. “‘자신의 매력으로 가장 많은 마음을 끌어올리는 힘을 가진 사람이다.’

 

Without further ado, this year I am very proud to award the Henry Ward Beecher medal to the student whose quiet strength has carried up the most hearts.

자, 더 이상 기다리지 않고, 올해 저는 조용한 마음과 힘으로 많은 사람들의 마음을 감동시킨 학생에게 헨리 워드 비처 메달을 수여하게 되어 정말 자랑스럽습니다.

 

"So will August Pullman please come up here to receive this award?"

그럼 어거스트 풀먼, 이 상을 받으러 이쪽으로 나와 주시겠습니까?


Floating
떠 있는 기분

 

People started applauding before Mr. Tushman's words actually registered in my brain.
사람들이 박수를 치기 시작했지만, 사실 나는 아직 머리로 Mr. Tushman의 말이 제대로 들어오지도 않았다.

 

I heard Maya, who was next to me, give a little happy scream when she heard my name, and Miles, who was on the other side of me, patted my back.
내 옆에 있던 마야가 내 이름을 듣고 작은 환호성을 질렀고, 반대편에 있던 마일스는 내 등을 툭툭 쳐주었다.

 

"Stand up, get up!" said kids all around me, and I felt lots of hands pushing me upward out of my seat, guiding me to the edge of the row, patting my back, high-fiving me.
“일어나, 일어나!” 주변 아이들이 외쳤고, 나는 앉은 자리에서 밀어주는 손길과, 줄 끝까지 안내해주는 손길, 등을 두드려주고 하이파이브해주는 손길을 느꼈다.

 

"Way to go, Auggie!" "Nice going, Auggie!" I even started hearing my name being chanted: "Aug-gie! Aug-gie! Aug-gie!"
“잘했어, 어기!” “멋지다, 어기!” 내 이름이 합창처럼 불리는 것도 들렸다.
“어-기! 어-기! 어-기!”

 

I even started hearing my name being chanted: "Aug-gie! Aug-gie! Aug-gie!"
나는 내 이름이 합창처럼 불리는 것도 들렸다.
“어-기! 어-기! 어-기!”

 

I looked back and saw Jack leading the chant, fist in the air, smiling and signaling for me to keep going,
뒤를 돌아보니 잭이 주먹을 들고 웃으며 나를 응원하고 있었다.

 

and Amos shouting through his hands: "Woo-hoo, little dude!"
그리고 아모스는 손으로 입을 가린 채 “우후, 작은 친구!”라고 소리쳤다

 

Then I saw Summer smiling as I walked past her row, and when she saw me look at her, she gave me a secret little thumbs-up and mouthed a silent "cool beans" to me.

내가 섬머가 앉아 있는 줄을 지나가면서 그녀가 웃고 있는 것을 보았다. 내가 그녀를 바라보자, 그녀는 몰래 작은 엄지손가락을 들어 보이며 입술로 조용히 “멋지다(cool beans)”라고 말하는 것 같았다.

 

I laughed and shook my head like I couldn't believe it.

나는 웃으며 믿을 수 없다는 듯 고개를 저었다.

 

I really couldn't believe it.

정말 믿을 수가 없었다.

 

I think I was smiling. Maybe I was beaming, I don't know.

아마 나는 웃고 있었을 거다. 아니면 활짝 빛나는 얼굴이었을지도, 잘 모르겠다.

 

As I walked up the aisle toward the stage, all I saw was a blur of happy bright faces looking at me, and hands clapping for me.
무대 쪽으로 복도를 따라 걸어가면서, 내가 보는 것은 나를 바라보며 환하게 웃는 사람들의 흐릿한 얼굴과, 나를 위해 박수치는 손들뿐이었다.

 

And I heard people yelling things out at me: "You deserve it, Auggie!" "Good for you, Auggie!"

사람들이 내게 소리치며 말하는 것도 들렸다.

“자격 있어, 어기!” “잘했어, 어기!”

 

I saw all my teachers in the aisle seats, Mr. Browne and Ms. Petosa and Mr. Roche and Mrs. Atanabi and Nurse Molly

and all the others: and they were cheering for me, woo-hooing and whistling.

복도 좌석에 있는 모든 선생님들—Mr. Browne, Ms. Petosa, Mr. Roche, Mrs. Atanabi, 간호사 몰리, 그리고 다른 모든 선생님들

—도 나를 응원하며 “우후!” 하고 소리를 지르고 휘파람을 불었다.

 

I felt like I was floating.

나는 마치 공중에 떠 있는 기분이었다.

 

It was so weird. Like the sun was shining full force on my face and the wind was blowing.

정말 이상한 느낌이었다. 마치 얼굴에 햇살이 가득 내리쬐고 바람이 부는 것 같았다.

 

As I got closer to the stage, I saw Ms. Rubin waving at me in the front row, and then next to her was Mrs. G, who was

crying hysterically—a happy crying—smiling and clapping the whole time.

무대가 가까워지자, 앞줄에 있는 Ms. Rubin이 손을 흔들고 있는 것을 보았고, 그녀 옆에는 Mrs. G가 있었는데, 그녀는 기쁜 눈물로

울면서도 계속 웃고 박수를 치고 있었다.

 

And as I walked up the steps to the stage, the most amazing thing happened: everyone started standing up.

그리고 내가 계단을 올라 무대에 오르자, 가장 놀라운 일이 일어났다. 모두가 일어나기 시작한 것이다.

 

Not just the front rows, but the whole audience suddenly got up on their feet, whooping, hollering, clapping like crazy.

앞줄만이 아니라, 관객 전체가 갑자기 일어나 환호하고 소리를 지르며 미친 듯이 박수를 치기 시작했다.

 

It was a standing ovation. For me.

그건 기립박수였다. 나를 위한 기립박수였다.

 

I walked across the stage to Mr. Tushman, who shook my hand with both his hands and whispered in my ear: "Well done,

Auggie."

무대 위를 걸어 Mr. Tushman에게 다가갔고, 그는 두 손으로 내 손을 잡으며 귀속말로 말했다.

“잘했어, 어기.”

 

Then he placed the gold medal over my head, just like they do in the Olympics, and had me turn to face the audience.

그런 다음 올림픽 시상식처럼 금메달을 내 머리 위로 걸어주고, 청중을 향해 돌아서게 했다.

 

It felt like I was watching myself in a movie, almost, like I was someone else.

마치 영화 속 주인공을 보는 것처럼, 거의 다른 사람이 된 기분이었다.

 

It was like that last scene in Star Wars Episode IV: A New Hope when Luke Skywalker, Han Solo, and Chewbacca are

being applauded for destroying the Death Star.

마치 스타워즈 에피소드 IV: 새로운 희망에서 루크 스카이워커, 한 솔로, 츄바카가 데스 스타를 파괴하고 박수를 받는 마지막 장면과

같았다.

 

I could almost hear the Star Wars theme music playing in my head as I stood on the stage.
무대 위에 서 있으면서, 머릿속에서 스타워즈 테마 음악이 흐르는 것만 같았다.

 

I wasn't even sure why I was getting this medal, really.

솔직히, 내가 왜 이 메달을 받는지도 잘 몰랐다.

 

No, that's not true. I knew why.

아니, 그건 사실이 아니다. 이유를 알고 있었다.

 

It's like people you see sometimes, and you can't imagine what it would be like to be that person, whether it's somebody in a wheelchair or somebody who can't talk.
가끔 사람들을 보면서, 그 사람이 되어보면 어떤 느낌일지 상상할 수 없는 경우가 있다. 휠체어를 타는 사람이든 말을 할 수 없는 사람이든.

 

Only, I know that I'm that person to other people, maybe to every single person in that whole auditorium.

하지만 나는 안다. 내가 다른 사람들에게, 아마 이 강당에 있는 모든 사람들에게 그런 사람이라는 것을.

 

To me, though, I'm just me. An ordinary kid.

하지만 나에게는, 나는 그냥 나일 뿐이다. 평범한 아이.

 

But hey, if they want to give me a medal for being me, that's okay. I'll take it.

그래도, 나라는 이유만으로 상을 준다면, 괜찮다. 받을게.

 

I didn't destroy a Death Star or anything like that, but I did just get through the fifth grade.

나는 데스 스타를 파괴한 건 아니지만, 5학년을 무사히 마쳤다.

 

And that's not easy, even if you're not me.

그거, 쉬운 일이 아니다. 나처럼 특별하지 않더라도 말이다.


Pictures
사진

 

Afterward there was a reception for the fifth and sixth graders under a huge white tent in the back of the school.
그 후, 학교 뒤에 있는 커다란 하얀 천막 아래에서 5, 6학년 학생들을 위한 피로연이 열렸다.

 

All the kids found their parents, and I didn't mind at all when Mom and Dad hugged me like crazy, or when Via wrapped her arms around me and swung me left and right about twenty times.
모든 아이들이 부모님을 찾아갔고, 엄마 아빠가 나를 마구 껴안아도, 비아가 내 팔을 감싸고 좌우로 스무 번쯤 흔들어도 나는 전혀 개의치 않았다.

 

Then Poppa and Tata hugged me, and Aunt Kate and Uncle Po, and Uncle Ben—everyone kind of teary-eyed and wet-cheeked.
그 다음으로 할아버지와 할머니가 나를 안아주었고, 케이트 이모와 포 삼촌, 벤 삼촌도—모두 눈가가 촉촉해지고 눈물이 맺혀 있었다.

 

But Miranda was the funniest: she was crying more than anyone and squeezed me so tight that Via had to practically pry

her off of me, which made them both laugh.

하지만 미란다는 가장 웃겼다. 그녀는 누구보다 많이 울면서 나를 너무 꽉 껴안아 비아가 거의 억지로 그녀를 떼어내야 했고, 그 때문

에 둘 다 웃었다.

 

Everyone started taking pictures of me and pulling out their Flips, and then Dad got me, Summer, and Jack together for a

group shot.

사람들이 나를 찍기 시작하고 플립 카메라를 꺼내자, 아빠는 나, 섬머, 잭을 모아 단체사진을 찍었다.

 

We put our arms around each other's shoulders, and for the first time I can remember, I wasn't even thinking about my

face.

서로 어깨에 팔을 감았고, 내가 기억하는 한 처음으로, 내 얼굴을 신경 쓰지 않았다.

 

I was just smiling a big fat happy smile for all the different cameras clicking away at me.

그저 모든 카메라가 내 사진을 찍고 있는 동안, 나는 크게 행복하게 웃고 있었다.

 

Flash, flash, click, click: smiling away as Jack's parents and Summer's mom started clicking.

찰칵, 찰칵, 클릭, 클릭: 잭의 부모님과 섬머의 엄마가 사진을 찍기 시작하면서 나는 웃음을 멈추지 않았다.

 

Then Reid and Maya came over. Flash, flash, click, click.

그 다음 리드와 마야가 다가왔다. 찰칵, 찰칵, 클릭, 클릭.

 

And then Charlotte came over and asked if she could take a picture with us, and we were like, "Sure, of course!"

그리고 샬롯이 와서 우리랑 사진 찍어도 되냐고 물었고, 우리는 “물론이지!”라고 답했다.

 

And then Charlotte's parents were snapping away at our little group along with everyone else's parents.

그 다음 샬롯의 부모님도 다른 모든 부모님들과 함께 우리 작은 그룹을 사진으로 찍기 시작했다.

 

And the next thing I knew, the two Maxes had come over, and Henry and Miles, and Savanna.

그리고 다음 순간, 두 명의 맥스, 헨리와 마일스, 사반나가 다가왔다.

 

Then Amos came over, and Ximena.

그 다음 아모스와 시메나가 왔다.

 

And we were all in this big tight huddle as parents clicked away like we were on a red carpet somewhere.

그리고 우리는 모두 서로 꼭 붙어 큰 포옹을 하고 있었고, 부모님들은 마치 레드카펫 행사처럼 사진을 찍고 있었다.

 

Luca. Isaiah. Nino. Pablo. Tristan. Ellie. I lost track of who else came over. Everybody, practically.

루카, 이사야, 니노, 파블로, 트리스탄, 엘리. 누가 더 왔는지는 기억이 안 난다. 거의 모든 사람들이 왔던 것 같다.

 

All I knew for sure is that we were all laughing and squeezing in tight against each other, and no one seemed to care if it

was my face that was next to theirs or not.

확실히 기억나는 것은, 우리 모두 웃으며 서로 꼭 껴안고 있었고, 내 얼굴이 그들 옆에 있는지 아닌지는 아무도 신경 쓰지 않는다는

것이었다.

 

In fact, and I don't mean to brag here, but it kind of felt like everyone wanted to get close to me.

사실, 자랑하려는 건 아니지만, 모두가 나에게 가까이 다가오고 싶어하는 느낌이었다.


The Walk Home

집으로 걸어가는 길

 

We walked to our house for cake and ice cream after the reception. Jack and his parents and his little brother, Jamie. Summer and her mother. Uncle Po and Aunt Kate. Uncle Ben, Tata and Poppa. Justin and Via and Miranda. Mom and Dad.
피로연이 끝난 후 우리는 집으로 걸어가 케이크와 아이스크림을 먹었다. 잭과 그의 부모님, 그리고 어린 동생 제이미. 섬머와 그녀의 엄마. 포 삼촌과 케이트 이모. 벤 삼촌, 할머니, 할아버지. 저스틴과 비아, 미란다. 엄마와 아빠.

 

It was one of those great June days when the sky is completely blue and the sun is shining but it isn't so hot that you wish you were on the beach instead. It was just the perfect day. Everyone was happy. I still felt like I was floating, the Star Wars hero music in my head.
하늘이 완전히 파랗고 해가 빛나지만, 해변에 가고 싶을 정도로 덥지 않은 그런 멋진 6월 날이었다. 완벽한 하루였다. 모두가 행복했다. 나는 여전히 떠 있는 기분이었고, 머릿속에서는 스타워즈 영웅 음악이 흘러나왔다.

 

I walked with Summer and Jack, and we just couldn't stop cracking up. Everything made us laugh. We were in that giggly

kind of mood where all someone has to do is look at you and you start laughing.

나는 섬머와 잭과 함께 걸었고, 우리는 웃음을 멈출 수 없었다. 모든 것이 우리를 웃게 만들었다. 누군가 나를 보기만 해도 웃음이 터

지는 그런 장난기 가득한 기분이었다.

 

I heard Dad's voice up ahead and looked up. He was telling everyone a funny story as they walked down Amesfort

Avenue. The grown-ups were all laughing, too. It was like Mom always said: Dad could be a comedian.

앞에서 아빠의 목소리가 들려 올려다보았다. 그가 에임스포트 애비뉴를 걸으며 모두에게 재미있는 이야기를 하고 있었다. 어른들도

모두 웃고 있었다. 엄마가 항상 말하던 것처럼, 아빠는 코미디언이 될 수도 있었다.

 

I noticed Mom wasn't walking with the group of grown-ups, so I looked behind me. She was hanging back a bit, smiling

to herself like she was thinking of something sweet. She seemed happy.

엄마가 어른들 무리와 함께 걷고 있지 않은 것을 보고 뒤를 돌아보았다. 그녀는 조금 뒤처져 걸으며, 달콤한 생각을 하는 듯 혼자 웃

고 있었다. 행복해 보였다.

 

I took a few steps back and surprised her by hugging her as she walked. She put her arm around me and gave me a

squeeze.

나는 몇 걸음 뒤로 물러나 걸어가던 그녀를 안아 놀라게 했다. 그녀는 내 팔을 감싸 안고 꼭 껴주었다.

 

"Thank you for making me go to school," I said quietly.

“학교 보내줘서 고마워요,” 나는 조용히 말했다.

 

She hugged me close and leaned down and kissed the top of my head.

그녀는 나를 꼭 껴안고 몸을 숙여 내 머리 위에 입을 맞추었다.

 

"Thank you, Auggie," she answered softly.

“고마워, 어기,” 그녀가 부드럽게 대답했다.

 

"For what?"

“뭐 때문에요?”

 

"For everything you've given us," she said. "For coming into our lives. For being you."

“네가 우리에게 준 모든 것 때문이야,” 그녀가 말했다. “우리 삶에 들어와 준 것, 그리고 네가 있어 준 것 때문에.”

 

She bent down and whispered in my ear. "You really are a wonder, Auggie. You are a wonder."

그녀는 몸을 숙여 내 귀에 속삭였다. “정말 놀라운 아이야, 어기. 넌 정말 놀라운 존재야.”


 

수고하셨습니다.